Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2227
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kalbhor Ahilya
(18 records)

Village: टाकळी भीमा - Takali Bhima

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[31] id = 44154
UVS-48-66 start 00:53 ➡ listen to section
भरल्या ग सभेतुनी हालुन देईना पापणी
बंधवानगयाची माझ्या मला वाघाची जाचयणी
bharalyā ga sabhētunī hāluna dēīnā pāpaṇī
bandhavānagayācī mājhyā malā vāghācī jācayaṇī
In the meeting, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷ (भरल्या) * (सभेतुनी)(हालुन)(देईना)(पापणी)
▷ (बंधवानगयाची) my (मला)(वाघाची)(जाचयणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[71] id = 44153
UVS-48-66 start 00:32 ➡ listen to section
चालले ग सभातूनी वाजुनी देईना जोडयव
बंधवाला माझ्या कोण लावीना आडयव
cālalē ga sabhātūnī vājunī dēīnā jōḍayava
bandhavālā mājhyā kōṇa lāvīnā āḍayava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (चालले) * (सभातूनी)(वाजुनी)(देईना)(जोडयव)
▷ (बंधवाला) my who (लावीना)(आडयव)
pas de traduction en français
[124] id = 112198
UVS-48
चालले सभेतुनी हालुन देईना पापयणी
बंधवानी माझ्या मला वाघाची जाचयणी
cālalē sabhētunī hāluna dēīnā pāpayaṇī
bandhavānī mājhyā malā vāghācī jācayaṇī
I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread him
▷ (चालले)(सभेतुनी)(हालुन)(देईना)(पापयणी)
▷ (बंधवानी) my (मला)(वाघाची)(जाचयणी)
pas de traduction en français
[125] id = 112199
UVS -48
चालले सभेतुन वाजु देईना जोडव
बंधवाला माझ्या कोण लाव आडव
cālalē sabhētuna vāju dēīnā jōḍava
bandhavālā mājhyā kōṇa lāva āḍava
I go through the meeting, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother
▷ (चालले)(सभेतुन)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (बंधवाला) my who put (आडव)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[18] id = 41082
UVS-48-24 start 00:37 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संगे न्यावावा बापाला
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालावा चाफ्याला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā bāpālā
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāvā cāphayālā
While going to Pandhari, one should take one’s father along
And water the Champak* tree with a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालावा)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[71] id = 67067
पंढरीला जाया संगे न्यावावा बापाला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालावा चाफ्याला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā bāpālā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālāvā cāphayālā
On pilgrimage to Pandhari, one must take one’s father along
And water the Champak* from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालावा)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[29] id = 44052
UVS-48-24 start 00:08 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संगे न्यावावा आईला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालावा जाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālāvā jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालावा) will_go
pas de traduction en français
[116] id = 67065
पंढरीला जाया संगे न्यावा आईला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालावा जाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvā āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālāvā jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालावा) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[7] id = 44053
UVS-48-24 start 01:12 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संगे न्यावावा बहिणीला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालावा रोहीणीला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā bahiṇīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālāvā rōhīṇīlā
To go to Pandhari, one should take one’s sister along
And water Rohini* (rui*) from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा) to_sister
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालावा)(रोहीणीला)
pas de traduction en français
RohiniA lunar mansion in Indian astronomy corresponding to Aldebaran
rui
[17] id = 67068
पंढरीला जाया संगे न्यावावा बहिणीला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालावा रोहिणीला
paṇḍharīlā jāyā saṅgē nyāvāvā bahiṇīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālāvā rōhiṇīlā
To go to Pandhari, one should take one’s sister along
And water Rohini* (rui*) from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा) to_sister
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालावा)(रोहिणीला)
pas de traduction en français
RohiniA lunar mansion in Indian astronomy corresponding to Aldebaran
rui


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[7] id = 44067
UVS-48-31 start 00:58 ➡ listen to section
देव विठ्ठल बोल का ग रूकमीण रागराग
गेलो होतो फूलबाग तुळशी आल्या माझ्या माग
dēva viṭhṭhala bōla kā ga rūkamīṇa rāgarāga
gēlō hōtō phūlabāga tuḷaśī ālyā mājhyā māga
God Vitthal* says, why are you so angry
I had been to the garden, tulasi* came behind me
▷ (देव) Vitthal says (का) * (रूकमीण)(रागराग)
▷ (गेलो)(होतो)(फूलबाग)(तुळशी)(आल्या) my (माग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[10] id = 44064
UVS-48-30 start 00:27 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी मला झाडायचा पाठ
माझ्या ना दारावरून सत्यनारायना तुझी वाट
sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyacā pāṭha
mājhyā nā dārāvarūna satyanārāyanā tujhī vāṭa
On getting up in the morning, I need to sweep the platform around the tree
Satyanarayan*, your path passes in front of my house
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायचा)(पाठ)
▷  My * (दारावरून) Satyanarayan (तुझी)(वाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[113] id = 44065
UVS-48-30 start 00:50 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी दार उघडीते दार कडी
नदर माझी वेडी तुळशीबाई तुझी माडी
sakāḷacyā pārī dāra ughaḍītē dāra kaḍī
nadara mājhī vēḍī tuḷaśībāī tujhī māḍī
In the morning, I open the bolt of the door
My eyes fell on your house (Vrindavan*), Tulasibai*
▷ (सकाळच्या)(पारी) door (उघडीते) door (कडी)
▷ (नदर) my (वेडी)(तुळशीबाई)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
Tulasibai
[199] id = 71153
UVS-48
सकाळच्या पाहरी दार उघडीते कडी
नजर माझी तुळशीबाई तुझी माडी
sakāḷacyā pāharī dāra ughaḍītē kaḍī
najara mājhī tuḷaśībāī tujhī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पाहरी) door (उघडीते)(कडी)
▷ (नजर) my (तुळशीबाई)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[89] id = 44030
UVS-48-25 start 00:00 ➡ listen to section
तुळस काही बाई मोठी नावाला चढली
देव त्या विठ्ठलाच्या गळ्या साधुच्या पडली
tuḷasa kāhī bāī mōṭhī nāvālā caḍhalī
dēva tyā viṭhṭhalācyā gaḷyā sādhucyā paḍalī
Tulasibai* got a big reputation
She gave herself to God Vitthal*
▷ (तुळस)(काही) woman (मोठी)(नावाला)(चढली)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(साधुच्या)(पडली)
pas de traduction en français
Tulasibai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[47] id = 108638
UVS-48
आईबापाची लेकीवर माया
नांदाया जायाची बया
āībāpācī lēkīvara māyā
nāndāyā jāyācī bayā
Mother and father have great affection for daughter
She is going to her in-law’s house after her marriage
▷ (आईबापाची)(लेकीवर)(माया)
▷ (नांदाया) will_go (बया)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[5] id = 44063
UVS-48-30 start 00:04 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी मला लक्ष लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकाचा सापडला
sakāḷacyā pārī malā lakṣa lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukācā sāpaḍalā
Early in the morning, I gained something invaluable
On the platform around Tulasi, I found a box of kunku*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(लक्ष)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 78858
सकाळच्या पाहरी मला कशाचा लक्ष लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला
sakāḷacyā pāharī malā kaśācā lakṣa lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā
Early in the morning, I gained something invaluable
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळच्या)(पाहरी)(मला)(कशाचा)(लक्ष)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For fear of brother’s anger
  2. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  3. Father
  4. Mother
  5. Sister
  6. God asks pardon
  7. Satyanārāyaṅa comes home
  8. I notice her when I open the door, in the morning
  9. Viṭṭhal
  10. Too young to be given
  11. Box found near basil
⇑ Top of page ⇑