Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2215
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Adak Salu
(6 records)

Village: कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[80] id = 111744
किती गाण म्हणु बंधु माझ गाण्या जोग
आता उडत्यात यांच्या नंदीलाग सोग
kitī gāṇa mhaṇu bandhu mājha gāṇyā jōga
ātā uḍatyāta yāñcyā nandīlāga sōga
no translation in English
▷ (किती)(गाण) say brother my (गाण्या)(जोग)
▷ (आता)(उडत्यात)(यांच्या)(नंदीलाग)(सोग)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[79] id = 113183
तुळसेबाई तुला नाही आईबाप
काळ्या मातीवरी तुझ उगवल रोप
tuḷasēbāī tulā nāhī āībāpa
kāḷyā mātīvarī tujha ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) to_you not (आईबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवरी) your (उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[109] id = 52266
तुळसेबाई नको हिंडू जंगलात
बैस माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात
tuḷasēbāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
baisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (बैस) my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
[184] id = 113182
तुळसेबाई नको हिंडु वडकड
बैस माझ्या वाड्या जागा देते दारापुढ
tuḷasēbāī nakō hiṇḍu vaḍakaḍa
baisa mājhyā vāḍyā jāgā dētē dārāpuḍha
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) not (हिंडु)(वडकड)
▷ (बैस) my (वाड्या)(जागा) give (दारापुढ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[134] id = 52666
सकाळ उठून हात घालीते कवाडा
राम सीताचा पवाडा तुळशीच्या वट्यावरी
sakāḷa uṭhūna hāta ghālītē kavāḍā
rāma sītācā pavāḍā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून) hand (घालीते)(कवाडा)
▷  Ram (सीताचा)(पवाडा)(तुळशीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[135] id = 105376
आपण गुज बोलु कशाला हवा दिवा
दारी चांदण्याची हवा
āpaṇa guja bōlu kaśālā havā divā
dārī cāndaṇyācī havā
Woman, to open my heart, why do I need a lamp
Stars are shining in the sky in the courtyard
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(कशाला)(हवा) lamp
▷ (दारी)(चांदण्याची)(हवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister remembers brother
  2. She is without parents
  3. She is planted at the door
  4. I notice her when I open the door, in the morning
  5. Mutual wish to confide