Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2060
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Biranje Shanta
(9 records)

Village: राशीवडे - Rashivade

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[35] id = 112876
माझ घर थोरवील जागा पुरना स्वयंवराला
सोपा पाडावा बैठकीला बैठक बसली सोप्याशाली
कशी जावु मी त्याच्या पुढ उंच मंदील माझ दिर
mājha ghara thōravīla jāgā puranā svayamvarālā
sōpā pāḍāvā baiṭhakīlā baiṭhaka basalī sōpyāśālī
kaśī jāvu mī tyācyā puḍha uñca mandīla mājha dira
Our house is so big, but I find it insufficient for the wedding meeting
Make a veranda for people to assemble, people have assembled on the veranda
How can I go in front of him? My brother-in-law is wearing a very tall turban (he is an important personality)
▷  My house (थोरवील)(जागा)(पुरना)(स्वयंवराला)
▷ (सोपा)(पाडावा)(बैठकीला)(बैठक) sitting (सोप्याशाली)
▷  How (जावु) I (त्याच्या)(पुढ)(उंच)(मंदील) my (दिर)
pas de traduction en français
[36] id = 112877
एवढ थोरल आपल घर मला पुरना स्वंयवराला
खोली पाडावी बैठकीला
ēvaḍha thōrala āpala ghara malā puranā svañyavarālā
khōlī pāḍāvī baiṭhakīlā
Our house is so big, but I find it insufficient for the wedding meeting
Make a room for the people to assemble
▷ (एवढ)(थोरल)(आपल) house (मला)(पुरना)(स्वंयवराला)
▷ (खोली)(पाडावी)(बैठकीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxv (B06-02-19c15) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Dnyāneśvar

[11] id = 93522
UVS-41
पंढबीगीरीला जातो जातो आळंदी वाकयडी
चंद्रभागाच्या ग तासावरी ज्ञानरायाची झोपडी
paṇḍhabīgīrīlā jātō jātō āḷandī vākayaḍī
candrabhāgācyā ga tāsāvarī jñānarāyācī jhōpaḍī
I go to Pandhari, I deviate from my route a little and go to Alandi*
Dnyaneshwar*’s hut is on the banks of Indrayani
▷ (पंढबीगीरीला) goes goes Alandi (वाकयडी)
▷ (चंद्रभागाच्या) * (तासावरी)(ज्ञानरायाची)(झोपडी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[46] id = 102420
UVS-41
काळी घोंगडी तीला गोंडा कोंडु गवळ्या तुला दंड
तान्हा गवळी नाही कुठ हे ग गाईना आली तान्हा गवळी झाला काही
माता मालन घाबरली पांदी पवरी वाजवली
kāḷī ghōṅgaḍī tīlā gōṇḍā kōṇḍu gavaḷyā tulā daṇḍa
tānhā gavaḷī nāhī kuṭha hē ga gāīnā ālī tānhā gavaḷī jhālā kāhī
mātā mālana ghābaralī pāndī pavarī vājavalī
Kondu cowherd, my son, black coarse blanket with tassels looks nice on you
Cows have come back, but where has my little cowherd gone
Mother is worried and scared, but she heard the flute being played on the beaten track of the cattle (she felt relieved)
▷  Kali (घोंगडी)(तीला)(गोंडा)(कोंडु)(गवळ्या) to_you (दंड)
▷ (तान्हा)(गवळी) not (कुठ)(हे) * (गाईना) has_come (तान्हा)(गवळी)(झाला)(काही)
▷ (माता)(मालन)(घाबरली)(पांदी)(पवरी)(वाजवली)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[163] id = 107167
UVS-41
एका मांडवाच्या हळदी कुंकाचा पाट गेला
नवरा लिंबाच पाणी न्हाला ग
ēkā māṇḍavācyā haḷadī kuṅkācā pāṭa gēlā
navarā limbāca pāṇī nhālā ga
At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed
The bridegroom had a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (एका)(मांडवाच्या) turmeric kunku (पाट) has_gone
▷ (नवरा)(लिंबाच) water, (न्हाला) *
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[37] id = 103002
आई बापानी दिल्या बाई लेकी नदीच्या पलीकड
लेकी देऊनी माता वेडी कोयना बाईला हात जोडी
āī bāpānī dilyā bāī lēkī nadīcyā palīkaḍa
lēkī dēūnī mātā vēḍī kōyanā bāīlā hāta jōḍī
Mother and father have got their married into a family beyond the river
Getting her daughter married, mother who has so much love and affection for her, folds her hands to river Koyna
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या) woman (लेकी)(नदीच्या)(पलीकड)
▷ (लेकी)(देऊनी)(माता)(वेडी)(कोयना)(बाईला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[26] id = 108509
UVS-41
ताईता माझ्या बंधु झाड बुडाल जांभळीच
दोरी आवळ सांगडीची
tāītā mājhyā bandhu jhāḍa buḍāla jāmbhaḷīca
dōrī āvaḷa sāṅgaḍīcī
My younger brother, Jambul tree is bent
Pull and tighten the rope around the tree
▷ (ताईता) my brother (झाड)(बुडाल)(जांभळीच)
▷ (दोरी)(आवळ)(सांगडीची)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[62] id = 92550
UVS -41
लेण्यामंदी लेण डाळी डोरल कवाबवा
हळदीवरला कुंकू रोज दागिणा नवा
lēṇyāmandī lēṇa ḍāḷī ḍōrala kavābavā
haḷadīvaralā kuṅkū rōja dāgiṇā navā
Among the ornaments, one wears Dali dorale (a type of Mangalsutra*) sometimes on occasions
Kunku* on a spot of haladi* is a new ornament every day
▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(डाळी)(डोरल)(कवाबवा)
▷ (हळदीवरला) kunku (रोज)(दागिणा)(नवा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[189] id = 109358
UVS -41
शेताला मी का जातो सदा माझ हसत मुखत
सासर्याच्या जिरसाळ्याच खुरपत
śētālā mī kā jātō sadā mājha hasata mukhata
sāsaryācyā jirasāḷyāca khurapata
I go to the field, I always have a smiling face
Father-in-law is grubbing up Jiresali variety of rice
▷ (शेताला) I (का) goes (सदा) my (हसत)(मुखत)
▷ (सासर्याच्या)(जिरसाळ्याच)(खुरपत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A large farmhouse difficult to sweep
  2. Dnyāneśvar
  3. Cow-keeping suits him
  4. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  5. Father’s bearing
  6. Sister extolls brother’s personality
  7. Gold beads dorale, mangalsuptra
  8. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑