Village: बार्हाळी - Barhali
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[460] id = 92688 ✓ | बाई पंढरीचा कुकू लेवाया मोठा मऊ खरेदी केले दोघे भाऊ bāī paṇḍharīcā kukū lēvāyā mōṭhā maū kharēdī kēlē dōghē bhāū | ✎ Woman, kunku* from Pandhari is very soft to apply Both my brothers bought it ▷ Woman (पंढरीचा) kunku (लेवाया)(मोठा)(मऊ) ▷ (खरेदी)(केले)(दोघे) brother | pas de traduction en français |
|
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[33] id = 42878 ✓ | शेजी जेवू वाढी भरणा माझं पोट येसवदे माते उठ दह्यासंग साई लोट śējī jēvū vāḍhī bharaṇā mājhaṁ pōṭa yēsavadē mātē uṭha dahyāsaṅga sāī lōṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry My mother gets up, she puts the cream alongwith curds in my plate ▷ (शेजी)(जेवू)(वाढी)(भरणा)(माझं)(पोट) ▷ (येसवदे)(माते)(उठ)(दह्यासंग)(साई)(लोट) | pas de traduction en français |
[11] id = 98894 ✓ | माझ्या माहेराची वाट केसाईन बारीक राघु येण्याची तारीफ mājhyā māhērācī vāṭa kēsāīna bārīka rāghu yēṇyācī tārīpha | ✎ The road to my maher* is narrower than a strand of hair (as it is not much in use) It is waiting for my dear brother to come ▷ My (माहेराची)(वाट)(केसाईन)(बारीक) ▷ (राघु)(येण्याची)(तारीफ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The singer wants to imply that the road to her maher* looks narrow as there is overgrowth of bushes on it due to little movement. But when her brother will come, it will become wide, the obstacles on the path will be removed and it will be in good condition. It will look nicer. |
[58] id = 105597 ✓ | पहिल्या गरभीण खाऊ वाटलान केळ लावणीची सीताफळ pahilyā garabhīṇa khāū vāṭalāna kēḷa lāvaṇīcī sītāphaḷa | ✎ First time pregnant, she felt the urge to eat a banana And planted Custard apples ▷ (पहिल्या)(गरभीण)(खाऊ)(वाटलान) did ▷ (लावणीची)(सीताफळ) | pas de traduction en français |
[59] id = 105598 ✓ | पहिल्यानी गरोदर खाऊ वाटल उंबर सखा हिंडतो डोंगर pahilyānī garōdara khāū vāṭala umbara sakhā hiṇḍatō ḍōṅgara | ✎ Pregnant for the first time, the woman felt the urge to eat wild fig Brother is searching for it on the mountain ▷ (पहिल्यानी)(गरोदर)(खाऊ)(वाटल)(उंबर) ▷ (सखा)(हिंडतो)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[81] id = 105643 ✓ | मला खाऊ ग वाटली कच्च्या दुधातली खीर माता माझी आडावर येड्या मना धर धीर malā khāū ga vāṭalī kaccayā dudhātalī khīra mātā mājhī āḍāvara yēḍyā manā dhara dhīra | ✎ I felt like having milk pudding from milk which has not been boiled My mother has gone to fetch water from the well, my eager mind, have patience ▷ (मला)(खाऊ) * (वाटली)(कच्च्या)(दुधातली)(खीर) ▷ (माता) my (आडावर)(येड्या)(मना)(धर)(धीर) | pas de traduction en français |
[73] id = 83301 ✓ | भावाभावाच भांडण जागा मापीतो इतीनी मधवा बोलतो रीतीन वडिलाची आंबराई bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāgā māpītō itīnī madhavā bōlatō rītīna vaḍilācī āmbarāī | ✎ Brothers are quarrelling, they measure the land with the hand stretched from the thumb to the small finger The middle brother says, as per the traditional custom, the mango grove belongs to the eldest brother ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जागा)(मापीतो)(इतीनी) ▷ (मधवा) says (रीतीन)(वडिलाची)(आंबराई) | pas de traduction en français |
[51] id = 96660 ✓ | भरील्या बाजारात धरीतो माझी मिरी माझ्या बहिणीचा हरी bharīlyā bājārāta dharītō mājhī mirī mājhyā bahiṇīcā harī | ✎ In the crowded market, he holds the pleats of my sari He is Hari*, my sister’s son ▷ (भरील्या)(बाजारात)(धरीतो) my (मिरी) ▷ My of_sister (हरी) | pas de traduction en français |
|