Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1957
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Ratan
(8 records)

Village: बार्हाळी - Barhali

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[460] id = 92688
बाई पंढरीचा कुकू लेवाया मोठा मऊ
खरेदी केले दोघे भाऊ
bāī paṇḍharīcā kukū lēvāyā mōṭhā maū
kharēdī kēlē dōghē bhāū
Woman, kunku* from Pandhari is very soft to apply
Both my brothers bought it
▷  Woman (पंढरीचा) kunku (लेवाया)(मोठा)(मऊ)
▷ (खरेदी)(केले)(दोघे) brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[33] id = 42878
शेजी जेवू वाढी भरणा माझं पोट
येसवदे माते उठ दह्यासंग साई लोट
śējī jēvū vāḍhī bharaṇā mājhaṁ pōṭa
yēsavadē mātē uṭha dahyāsaṅga sāī lōṭa
Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry
My mother gets up, she puts the cream alongwith curds in my plate
▷ (शेजी)(जेवू)(वाढी)(भरणा)(माझं)(पोट)
▷ (येसवदे)(माते)(उठ)(दह्यासंग)(साई)(लोट)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[11] id = 98894
माझ्या माहेराची वाट केसाईन बारीक
राघु येण्याची तारीफ
mājhyā māhērācī vāṭa kēsāīna bārīka
rāghu yēṇyācī tārīpha
The road to my maher* is narrower than a strand of hair (as it is not much in use)
It is waiting for my dear brother to come
▷  My (माहेराची)(वाट)(केसाईन)(बारीक)
▷ (राघु)(येण्याची)(तारीफ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Notes =>The singer wants to imply that the road to her maher* looks narrow as there is overgrowth of bushes on it due to little movement. But when her brother will come, it will become wide, the obstacles on the path will be removed and it will be in good condition. It will look nicer.


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[58] id = 105597
पहिल्या गरभीण खाऊ वाटलान केळ
लावणीची सीताफळ
pahilyā garabhīṇa khāū vāṭalāna kēḷa
lāvaṇīcī sītāphaḷa
First time pregnant, she felt the urge to eat a banana
And planted Custard apples
▷ (पहिल्या)(गरभीण)(खाऊ)(वाटलान) did
▷ (लावणीची)(सीताफळ)
pas de traduction en français
[59] id = 105598
पहिल्यानी गरोदर खाऊ वाटल उंबर
सखा हिंडतो डोंगर
pahilyānī garōdara khāū vāṭala umbara
sakhā hiṇḍatō ḍōṅgara
Pregnant for the first time, the woman felt the urge to eat wild fig
Brother is searching for it on the mountain
▷ (पहिल्यानी)(गरोदर)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷ (सखा)(हिंडतो)(डोंगर)
pas de traduction en français
[81] id = 105643
मला खाऊ ग वाटली कच्च्या दुधातली खीर
माता माझी आडावर येड्या मना धर धीर
malā khāū ga vāṭalī kaccayā dudhātalī khīra
mātā mājhī āḍāvara yēḍyā manā dhara dhīra
I felt like having milk pudding from milk which has not been boiled
My mother has gone to fetch water from the well, my eager mind, have patience
▷ (मला)(खाऊ) * (वाटली)(कच्च्या)(दुधातली)(खीर)
▷ (माता) my (आडावर)(येड्या)(मना)(धर)(धीर)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[73] id = 83301
भावाभावाच भांडण जागा मापीतो इतीनी
मधवा बोलतो रीतीन वडिलाची आंबराई
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāgā māpītō itīnī
madhavā bōlatō rītīna vaḍilācī āmbarāī
Brothers are quarrelling, they measure the land with the hand stretched from the thumb to the small finger
The middle brother says, as per the traditional custom, the mango grove belongs to the eldest brother
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जागा)(मापीतो)(इतीनी)
▷ (मधवा) says (रीतीन)(वडिलाची)(आंबराई)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[51] id = 96660
भरील्या बाजारात धरीतो माझी मिरी
माझ्या बहिणीचा हरी
bharīlyā bājārāta dharītō mājhī mirī
mājhyā bahiṇīcā harī
In the crowded market, he holds the pleats of my sari
He is Hari*, my sister’s son
▷ (भरील्या)(बाजारात)(धरीतो) my (मिरी)
▷  My of_sister (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description
  2. Mother gives food
  3. Car at the door
  4. Wish to eat
  5. Brothers quarrel among themselves
  6. Close relation