Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1812
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Kamal
(9 records)

Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[113] id = 76537
अस्तुरी जलम देवा घातला येड्यान
परायाच्या घरी बईल जुपला भाड्यान
asturī jalama dēvā ghātalā yēḍyāna
parāyācyā gharī bīla jupalā bhāḍyāna
Mad God gave me the birth of a woman
He yoked me like a rented bullock to another family
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातला)(येड्यान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बईल)(जुपला)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[206] id = 70275
बाप म्हणे की गाजराचा वाफा
जन्म देवुनी काय नफा जाण तुला परघरा
bāpa mhaṇē kī gājarācā vāphā
janma dēvunī kāya naphā jāṇa tulā paragharā
Father says, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by giving birth to her, she will have to go to her in-laws’ family
▷  Father (म्हणे)(की)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जन्म)(देवुनी) why (नफा)(जाण) to_you (परघरा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[185] id = 70276
बोलते बापाजी लेकी हरबर्याची डाळ
जातील परघरी रुपाची हाईल राळ
bōlatē bāpājī lēkī harabaryācī ḍāḷa
jātīla paragharī rupācī hāīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, her good looks will be ruined
▷ (बोलते) father (लेकी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जातील)(परघरी)(रुपाची)(हाईल)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[13] id = 88846
बोलते लेकी बाई सासुरवास बरा
उसा तुझा चरकामंदी झाला चुरा
bōlatē lēkī bāī sāsuravāsa barā
usā tujhā carakāmandī jhālā curā
I tell my daughter, your sasurvas* is better
Better than the are sugarcane crushed fine in the sugarcane-mill
▷ (बोलते)(लेकी) woman (सासुरवास)(बरा)
▷ (उसा) your (चरकामंदी)(झाला)(चुरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[10] id = 68029
सांगते जानी जोशी बाळा तुला शनी आला
रुईच्या फुलाची मारुतीला माळ घाला
sāṅgatē jānī jōśī bāḷā tulā śanī ālā
ruīcyā phulācī mārutīlā māḷa ghālā
The knowledgeable Joshi (horoscope reader) says you are affected by Shani (supposed to give a difficult time)
Offer a garland of rui* flowers to God Maruti*
▷  I_tell (जानी)(जोशी) child to_you (शनी) here_comes
▷ (रुईच्या)(फुलाची)(मारुतीला)(माळ)(घाला)
pas de traduction en français
rui
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[86] id = 99755
लंबे लंबे बाल जसे वासणीचे येल
गिरजान (माई आई) माझ्या खास खोबर लावल
lambē lambē bāla jasē vāsaṇīcē yēla
girajāna (māī āī) mājhyā khāsa khōbara lāvala
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (जसे)(वासणीचे)(येल)
▷ (गिरजान) ( (माई)(आई) ) my (खास)(खोबर)(लावल)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[6] id = 65418
सांगुन मी धाडते आल्या गेल्याला गाठुन
नेणंती ग मैना माझी लई दिस झालेत भेटुन
sāṅguna mī dhāḍatē ālyā gēlyālā gāṭhuna
nēṇantī ga mainā mājhī laī disa jhālēta bhēṭuna
I try to meet and send a message to whoever comes and goes
My young Maina*, many days have passed since I met you last
▷ (सांगुन) I (धाडते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुन)
▷ (नेणंती) * Mina my (लई)(दिस)(झालेत)(भेटुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 65419
माझ्या जीवाला वाटत पाखराच्या पायी जाव
तुझ्या भेटी साठी मैनाच्या वाड्यावर उतराव
mājhyā jīvālā vāṭata pākharācyā pāyī jāva
tujhyā bhēṭī sāṭhī mainācyā vāḍyāvara utarāva
I feel like flying with a bird’s wings
And descend on your house to meet you, dear Maina*
▷  My (जीवाला)(वाटत)(पाखराच्या)(पायी)(जाव)
▷  Your (भेटी) for of_Mina (वाड्यावर)(उतराव)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[17] id = 66122
काशीच्या पलीकड नदीच नाव गया
तीथ चालला भाऊराया
kāśīcyā palīkaḍa nadīca nāva gayā
tītha cālalā bhāūrāyā
The name of the river beyond Kashi* is Gaya
My dear brother is going there
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(नदीच)(नाव)(गया)
▷ (तीथ)(चालला)(भाऊराया)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. To keep the name of one’s family
  4. Performing pūjā, āratī
  5. Long hair make her attractive
  6. Meeting mother
  7. Pilgrimage to Benares
⇑ Top of page ⇑