Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 18
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bharam Shahu
(8 records)

Village: अजदे - Asde

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[3] id = 93
UVS-41
रामाच्या मळ्यामधी हिरवा मंडप जाईचा
राम करीतो अंघोळ सीता घालिती रांगोळ्या
rāmācyā maḷyāmadhī hiravā maṇḍapa jāīcā
rāma karītō aṅghōḷa sītā ghālitī rāṅgōḷyā
In Ram’s garden, there is a green bower of Jasmine
Ram is taKing a bath, Sita is drawing rangolis*
▷  Of_Ram (मळ्यामधी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  Ram (करीतो)(अंघोळ) Sita (घालिती)(रांगोळ्या)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:II-3.5g (A02-03-05g) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While going to fetch water

Class title comment for “A:II-3.5“
[7] id = 5328
सकाळी उठूनी मी तर निघाले पाण्याला
पाण्याला कशी जावू माहेरीच माझ्या ना पुढ देशमुखी गावू
sakāḷī uṭhūnī mī tara nighālē pāṇyālā
pāṇyālā kaśī jāvū māhērīca mājhyā nā puḍha dēśamukhī gāvū
Early in the morning, I go to fetch water
How can I go to fetch water, the village of Deshmukhs is ahead of my maher*’s village
▷  Morning (उठूनी) I wires (निघाले)(पाण्याला)
▷ (पाण्याला) how (जावू)(माहेरीच) my * (पुढ)(देशमुखी)(गावू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[7] id = 9362
येशीमधी उभा बाई तुझा कंथ
शेंदरी लाल झगा नाव त्याच हनुमंत
yēśīmadhī ubhā bāī tujhā kantha
śēndarī lāla jhagā nāva tyāca hanumanta
no translation in English
▷ (येशीमधी) standing woman your (कंथ)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याच)(हनुमंत)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[5] id = 14819
जिजाबाई बोल वेड लागल खरोखरी
हातात टाळ इणा तुका हिंडतो घरोघरी
jijābāī bōla vēḍa lāgala kharōkharī
hātāta ṭāḷa iṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī
Jijabai says, he has really lost senses
Cymbals and lute in hand, Tuka goes from house to house
▷ (जिजाबाई) says (वेड)(लागल)(खरोखरी)
▷ (हातात)(टाळ)(इणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[18] id = 48062
देव बोलतो श्लोक उभा राहूनी ज्योत्यावरी
तुम्ही जेवा धनवरी आम्ही घेतो शिरापुरी
dēva bōlatō ślōka ubhā rāhūnī jyōtyāvarī
tumhī jēvā dhanavarī āmhī ghētō śirāpurī
no translation in English
▷ (देव) says (श्लोक) standing (राहूनी)(ज्योत्यावरी)
▷ (तुम्ही)(जेवा)(धनवरी)(आम्ही)(घेतो)(शिरापुरी)
pas de traduction en français


D:X-2.10b (D10-02-10b) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / With a son, no head bath on monday

[2] id = 19948
सोमवारी न्हाली पाणी गेल सोमदेवा
ज्याही नारीला नाही पुत्र त्या नारीला दयावा
sōmavārī nhālī pāṇī gēla sōmadēvā
jyāhī nārīlā nāhī putra tyā nārīlā dayāvā
She had a head-bath on Monday, the water flowed to God Somdev
Pray, give sons to the woman who does not have them
▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, gone (सोमदेवा)
▷ (ज्याही)(नारीला) not (पुत्र)(त्या)(नारीला)(दयावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[4] id = 28337
बहिण भावंड ही ग चालली देवाला
पंढरी किती कोस बहिण पुसती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa hī ga cālalī dēvālā
paṇḍharī kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā
Brother and sister are going to visit the temple
Sister asks brother, how many kos* is Pandhari from here
▷  Sister brother (ही) * (चालली)(देवाला)
▷ (पंढरी)(किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[44] id = 34178
वधीला नारायणराव हांकार पडल गोताला
गंगया राणी बोल बोलवा माझ्या बापाला
vadhīlā nārāyaṇarāva hāṅkāra paḍala gōtālā
gaṅgayā rāṇī bōla bōlavā mājhyā bāpālā
Narayan Rao is assassinated, the family felt shattered
His wife Ganga says, call my father
▷ (वधीला)(नारायणराव)(हांकार)(पडल)(गोताला)
▷ (गंगया)(राणी) says (बोलवा) my (बापाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. While going to fetch water
  3. Place on the village boundary
  4. Tukārām and Jijabai
  5. Meals served
  6. With a son, no head bath on monday
  7. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  8. Gangarani, his wife, is widow