Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1730
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lawar Parvati
(12 records)

Village: डाळज - Dalaj

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[94] id = 54081
सरल दळाण माझ्या सोन्याच्या हातानी
भाग्यवंताच्या जात्यानी
sarala daḷāṇa mājhyā sōnyācyā hātānī
bhāgyavantācyā jātyānī
no translation in English
▷ (सरल)(दळाण) my of_gold (हातानी)
▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[151] id = 56284
दळण दळीते दंड बाह्याचा जोरावरी
मावलीच्या पान्हा पिले पारोश्या केरावरी
daḷaṇa daḷītē daṇḍa bāhyācā jōrāvarī
māvalīcyā pānhā pilē pārōśyā kērāvarī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(दंड)(बाह्याचा)(जोरावरी)
▷ (मावलीच्या)(पान्हा)(पिले)(पारोश्या)(केरावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[13] id = 93627
लगनाची लगन चिठ्ठी देवा इठ्ठलाला धाडा
देवाची रुखमीण मुळ वर्हाडीला काढा
laganācī lagana ciṭhṭhī dēvā iṭhṭhalālā dhāḍā
dēvācī rukhamīṇa muḷa varhāḍīlā kāḍhā
Send the marriage invitation to God Itthal*
Send someone to fetch God’s Rukhmin* from the marriage party
▷ (लगनाची)(लगन)(चिठ्ठी)(देवा)(इठ्ठलाला)(धाडा)
▷  God (रुखमीण) children (वर्हाडीला)(काढा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[149] id = 109658
देवाया मधी देवु देव मध वळुवा कपटी
वाई देशामधन कृष्णा लावली एकटी
dēvāyā madhī dēvu dēva madha vaḷuvā kapaṭī
vāī dēśāmadhana kṛṣṇā lāvalī ēkaṭī
no translation in English
▷ (देवाया)(मधी)(देवु)(देव)(मध)(वळुवा)(कपटी)
▷ (वाई)(देशामधन)(कृष्णा)(लावली)(एकटी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[58] id = 63994
भावाची बहिण सदा दिसती रंगलाल
नेणंती मैना माझी झेंडुमधी मखमल
bhāvācī bahiṇa sadā disatī raṅgalāla
nēṇantī mainā mājhī jhēṇḍumadhī makhamala
Brother’s sister always looks happy and cheerful
My young Maina* is like makhmal* in the midst of Marigold
▷ (भावाची) sister (सदा)(दिसती)(रंगलाल)
▷ (नेणंती) Mina my (झेंडुमधी)(मखमल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
makhmalVariety of Marigold


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[13] id = 62659
राजवरखी बांगडी गोर्या हाताला दिसना
नेणंत्या मैनाला दिष्ट झालेली सोसना
rājavarakhī bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
nēṇantyā mainālā diṣṭa jhālēlī sōsanā
Rajvarkhi bangles are not seen clearly on fair-skinned hands
I cannot bear the evil influence of the evil eye on young Mina
▷ (राजवरखी) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (नेणंत्या) for_Mina (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[72] id = 62660
वैराळ दादा बस पानाई खालना
नेणंती मैना बाई गेली बाहेर येईन आता
vairāḷa dādā basa pānāī khālanā
nēṇantī mainā bāī gēlī bāhēra yēīna ātā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(पानाई)(खालना)
▷ (नेणंती) Mina woman went (बाहेर)(येईन)(आता)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[230] id = 110822
जावई सावळा हाये मर्जीच जायफळ
नेनंती मैना माझी हाये लवंगेची आगजाळ
jāvaī sāvaḷā hāyē marjīca jāyaphaḷa
nēnantī mainā mājhī hāyē lavaṅgēcī āgajāḷa
no translation in English
▷ (जावई)(सावळा)(हाये)(मर्जीच)(जायफळ)
▷ (नेनंती) Mina my (हाये)(लवंगेची)(आगजाळ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[44] id = 41923
साखरचा लाडू तुपात डळमळ
राजस बंधवाचा जेवताना घाम गळ
sākharacā lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa
rājasa bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
My brother is sweating while eating them
▷ (साखरचा)(लाडू)(तुपात)(डळमळ)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[57] id = 66164
सडा सारवण चौका घेती चुलीपाशी
राजस बंधवाला पंधरा दिवसाची अेकादशी
saḍā sāravaṇa caukā ghētī culīpāśī
rājasa bandhavālā pandharā divasācī aēkādaśī
Sprinkling water and spreading cow dung just around the hearth
My dear brother has Ekadashi* which comes every fortnight
▷ (सडा)(सारवण)(चौका)(घेती)(चुलीपाशी)
▷ (राजस)(बंधवाला)(पंधरा)(दिवसाची)(अेकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[29] id = 64538
पाठच्या पार्यामंदी कोण करत हरीहरी
राजधर बंधु माझा आला महिन्याचा वारकरी
pāṭhacyā pāryāmandī kōṇa karata harīharī
rājadhara bandhu mājhā ālā mahinyācā vārakarī
Early in the morning, who is chanting the name of Hari*
Rajdhar, my brother, a regular Varkari* each month, has come
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) who (करत)(हरीहरी)
▷ (राजधर) brother my here_comes (महिन्याचा)(वारकरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[6] id = 63729
लेकीचा मुराळी कसा दोघीला म्हण चला
राजस बंधु माझा मन धरणीचा आला
lēkīcā murāḷī kasā dōghīlā mhaṇa calā
rājasa bandhu mājhā mana dharaṇīcā ālā
Murali*, who has come for daughter, says to both, come, let’s go
My handsome brother who convinces us both, has come
▷ (लेकीचा)(मुराळी) how (दोघीला)(म्हण) let_us_go
▷ (राजस) brother my (मन)(धरणीचा) here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Images of prosperity, family welfare
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Viṭṭhal murhāḷī
  4. Daughter is pretty
  5. Purchase of bangles for daughter
  6. The bangle man is called vairal
  7. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  8. With sweets prepared for Diwali festival
  9. Sister extolls brother’s personality
  10. Same mūrāli
⇑ Top of page ⇑