Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 126
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sasar Phula
(10 records)

Village: चांदे - Chande

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[104] id = 112906
सुख सांगताना दुःख देवाला सांगते
सुख देवाशी मागते
sukha sāṅgatānā duḥkha dēvālā sāṅgatē
sukha dēvāśī māgatē
Talking about happiness, I tell my grief to God
I pray him to give me happiness
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःख)(देवाला) I_tell
▷ (सुख)(देवाशी)(मागते)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[5] id = 10405
देवाच्या देवळात उदबत्तीचा धूर निघ
देऊ माझा बहिरीबाबा आल इघन दूर कर
dēvācyā dēvaḷāta udabattīcā dhūra nigha
dēū mājhā bahirībābā āla ighana dūra kara
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात)(उदबत्तीचा)(धूर)(निघ)
▷ (देऊ) my (बहिरीबाबा) here_comes (इघन) far_away doing
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[1] id = 13417
सयांनो बायानो आपण पंढरीला जाऊ
देवा विठ्ठलाची देवाची भेट घेऊ
sayānnō bāyānō āpaṇa paṇḍharīlā jāū
dēvā viṭhṭhalācī dēvācī bhēṭa ghēū
Come, friends, let’s go to Pandhari
Let’s meet God Vitthal*
▷ (सयांनो)(बायानो)(आपण)(पंढरीला)(जाऊ)
▷ (देवा) of_Vitthal God (भेट)(घेऊ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[3] id = 13506
इठ्ठल इठ्ठल कधी मजला भेटन
माझ्या मनीचा संशय तवा फिटन
iṭhṭhala iṭhṭhala kadhī majalā bhēṭana
mājhyā manīcā sañśaya tavā phiṭana
Vitthal*, Vitthal*, when will he meet me
When will I be to able to clear the doubts in my mind
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(कधी)(मजला)(भेटन)
▷  My (मनीचा)(संशय)(तवा)(फिटन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[7] id = 13524
जाईन पंढरीला उभी राहीन धर्मशाळा
इठ्ठल देव बोल दर्शन घ्याव लेकी बाळा
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna dharmaśāḷā
iṭhṭhala dēva bōla darśana ghyāva lēkī bāḷā
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
God Itthal* says, my dear daughter, take Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(धर्मशाळा)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (दर्शन)(घ्याव)(लेकी) child
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
ItthalVitthal pronounced locally
DarshanLooking directly at the image of God


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[70] id = 19897
साच्यावरी काम बाळा करी न्यहार न्यहार
सांगते बाळा तुला साचा नाही बरोबर
sācyāvarī kāma bāḷā karī nyahāra nyahāra
sāṅgatē bāḷā tulā sācā nāhī barōbara
Son, do your work on the loom neatly
I tell you, son, the loom is not adjusted properly
▷ (साच्यावरी)(काम) child (करी)(न्यहार)(न्यहार)
▷  I_tell child to_you (साचा) not (बरोबर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[135] id = 101458
मिरगाच्या पावसान नाही भिजल माझ अंग
सांगते बाळा तुला राहुटी माझी टोलेजंग
miragācyā pāvasāna nāhī bhijala mājha aṅga
sāṅgatē bāḷā tulā rāhuṭī mājhī ṭōlējaṅga
In the rain accompanying Mriga* constellation, I didn’t get wet
I tell you, son, my small tent is spacious
▷ (मिरगाच्या)(पावसान) not (भिजल) my (अंग)
▷  I_tell child to_you (राहुटी) my (टोलेजंग)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[8] id = 23873
कधी निवतीन माझ्या डोळ्याच्या भावल्या
बाळा मी देखीन शिरीबाशिंग बांधल्या
kadhī nivatīna mājhyā ḍōḷyācyā bhāvalyā
bāḷā mī dēkhīna śirībāśiṅga bāndhalyā
When will I be able to see it with my own eyes
A bashing* tied to my son’s forehead
▷ (कधी)(निवतीन) my (डोळ्याच्या)(भावल्या)
▷  Child I (देखीन)(शिरीबाशिंग)(बांधल्या)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[71] id = 82616
तांबोळीन बाई पान दे पेटार्यातुन
पान खायाला सोयरा आला मोटारीतुन
tāmbōḷīna bāī pāna dē pēṭāryātuna
pāna khāyālā sōyarā ālā mōṭārītuna
Betel-leaf woman-seller, give me betel-leaf from the box
My brother has come in the car to eat betel-leaf
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(दे)(पेटार्यातुन)
▷ (पान)(खायाला)(सोयरा) here_comes (मोटारीतुन)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[6] id = 32324
आहेव मेली नार तिच्या नाकात नथ
भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवत
āhēva mēlī nāra ticyā nākāta natha
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavata
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(नाकात)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Whom to share one’s grief with?
  2. Support granted
  3. Friends
  4. When my doubt wll be over
  5. Viṭṭhal receives
  6. Employed in a cotton mill
  7. Pre-monsoon rain etc.
  8. Mother is worried as son does not get married
  9. With bettlenut leaves and cardamom
  10. Triumph and enjoyment
⇑ Top of page ⇑