Village: हिरडी - Hirdi
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[250] id = 38183 ✓ ◉ UVS-36-10 start 06:47 ➡ listen to section | लाडकी लेक लाड खायाना पेयाचा उचलला वाटा परघरीला जायाचा lāḍakī lēka lāḍa khāyānā pēyācā ucalalā vāṭā paragharīlā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाना)(पेयाचा) ▷ (उचलला)(वाटा)(परघरीला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 74451 ✓ | दोन्ही माझ हात लागल कामाला सांगते जिव बाई आता संबुर रामाला dōnhī mājha hāta lāgala kāmālā sāṅgatē jiva bāī ātā sambura rāmālā | ✎ no translation in English ▷ Both my hand (लागल)(कामाला) ▷ I_tell life woman (आता)(संबुर) Ram | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[14] id = 38182 ✓ ◉ UVS-36-10 start 05:50 ➡ listen to section | शेजीन वाढी जेवू भात साळीचा मोकयळा बयान वाढी जेवू आंबेमोहराचा ढिकयळा śējīna vāḍhī jēvū bhāta sāḷīcā mōkayaḷā bayāna vāḍhī jēvū āmbēmōharācā ḍhikayaḷā | ✎ Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains My mother serves lumps of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (शेजीन)(वाढी)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकयळा) ▷ (बयान)(वाढी)(जेवू)(आंबेमोहराचा)(ढिकयळा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Ambemohor variety of rice has a special fragrance. |
[15] id = 38180 ✓ ◉ UVS-36-10 start 03:57 ➡ listen to section | शेजी घाली न्हावू भिजला माझा माथा बयाना घाली न्हावू हीन रांजन केला रिता śējī ghālī nhāvū bhijalā mājhā māthā bayānā ghālī nhāvū hīna rāñjana kēlā ritā | ✎ Neighbour woman gives a bath, my head was hardly wet Mother gives a bath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू)(भिजला) my (माथा) ▷ (बयाना)(घाली)(न्हावू)(हीन)(रांजन) did (रिता) | pas de traduction en français |
[16] id = 38181 ✓ ◉ UVS-36-10 start 04:57 ➡ listen to section | शेजीने घाली न्हावू नाही भिजली माझी पाठ बयाने घाली न्हावू अंगणी गेल लोट śējīnē ghālī nhāvū nāhī bhijalī mājhī pāṭha bayānē ghālī nhāvū aṅgaṇī gēla lōṭa | ✎ Neighbour woman gives a bath, even my back didn’t get wet Mother gives a bath, water flows in the courtyard ▷ (शेजीने)(घाली)(न्हावू) not (भिजली) my (पाठ) ▷ (बयाने)(घाली)(न्हावू)(अंगणी) gone (लोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[23] id = 38196 ✓ ◉ UVS-36-12 start 06:15 ➡ listen to section | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ कायी येयाच माझ बाळ मला भरवसाबाई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāyī yēyāca mājha bāḷa malā bharavasābāī | ✎ The sun has set, how does it matter My son will be coming, woman, I am quite sure ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (कायी) ▷ (येयाच) my son (मला)(भरवसाबाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 38199 ✓ ◉ UVS-36-15 start 03:36 ➡ listen to section | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलवाड्या बाळाच्या ना माझ्या संगे रामोश्याच्या जोड्या divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulavāḍyā bāḷācyā nā mājhyā saṅgē rāmōśyācyā jōḍyā | ✎ The sun has set, I was at Pulwadi in Pune A pair of Ramoshis* is with my son ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलवाड्या) ▷ (बाळाच्या) * my with (रामोश्याच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 38200 ✓ ◉ UVS-36-15 start 04:50 ➡ listen to section | दिवस मावळीला कड्या कपाटी झाली लाल हौश्या माझ्या बाळा मनीमोहना बेगी चालुकी divasa māvaḷīlā kaḍyā kapāṭī jhālī lāla hauśyā mājhyā bāḷā manīmōhanā bēgī cālukī | ✎ The sun has set the ridges of the mountain have become red My dear son, my handsome son, let’s walk quickly ▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपाटी) has_come (लाल) ▷ (हौश्या) my child (मनीमोहना)(बेगी)(चालुकी) | pas de traduction en français |
[18] id = 38201 ✓ ◉ UVS-36-15 start 06:46 ➡ listen to section | झाल्यात तिन्हसांज तीने सांज कलयली लक्ष्मीबाई आली नाही रामाशी बोलयली jhālyāta tinhasāñja tīnē sāñja kalayalī lakṣmībāī ālī nāhī rāmāśī bōlayalī | ✎ It is twilight, the sun has gone down Goddess Lakshmi has come, she didn’t speak to Ram ▷ (झाल्यात)(तिन्हसांज)(तीने)(सांज)(कलयली) ▷ Goddess_Lakshmi has_come not (रामाशी)(बोलयली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[17] id = 38177 ✓ ◉ UVS-36-02 start 02:02 ➡ listen to section | लांबन लांब केस सडका सोडील्या नहायाला बयाची वजाबीन सया आलेत पहायाला lāmbana lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nahāyālā bayācī vajābīna sayā ālēta pahāyālā | ✎ Long hair are let loose for having a head bath Friend’s have come to see mother’s attachment for her ▷ (लांबन)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(नहायाला) ▷ (बयाची)(वजाबीन)(सया)(आलेत)(पहायाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 38178 ✓ ◉ UVS-36-10 start 00:59 ➡ listen to section | लांब लांब केस तुझ्या केसाची बालकाही डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई lāmba lāmba kēsa tujhyā kēsācī bālakāhī ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī | ✎ Long long hair, you have long hair Shikakai (to wash the hair) from the mountain, mother has given her this habit ▷ (लांब)(लांब)(केस) your (केसाची)(बालकाही) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
[19] id = 38179 ✓ ◉ UVS-36-10 start 02:26 ➡ listen to section | लांब लांब केस लेक लाडकी सुगन्या लाडीच डोंगरी शिकेकाई त्याला तेल महमदवाडीच lāmba lāmba kēsa lēka lāḍakī suganyā lāḍīca ḍōṅgarī śikēkāī tyālā tēla mahamadavāḍīca | ✎ Saguna, my darling daughter, has long long hair Shikakai (to wash the hair) from the mountain, oil for the hair from Mahmadwadi ▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेक)(लाडकी)(सुगन्या)(लाडीच) ▷ (डोंगरी)(शिकेकाई)(त्याला)(तेल)(महमदवाडीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[27] id = 38184 ✓ ◉ UVS-36-10 start 08:02 ➡ listen to section | लाडकी लेकबाई लय लाडाची होऊ नको मामाची बागशाही कोवळी डांळीबे तोडू नको lāḍakī lēkabāī laya lāḍācī hōū nakō māmācī bāgaśāhī kōvaḷī ḍānḷībē tōḍū nakō | ✎ Darling daughter, don’t become too pampered Maternal uncle has a big orchard, don’t pluck tender pomegranates ▷ (लाडकी)(लेकबाई)(लय)(लाडाची)(होऊ) not ▷ Maternal_uncle (बागशाही)(कोवळी)(डांळीबे)(तोडू) not | pas de traduction en français |
[29] id = 38197 ✓ ◉ UVS-36-15 start 01:07 ➡ listen to section | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या रानामधी बाळाच्या माझ्या अनत्या भावूच्या कानामधी divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā rānāmadhī bāḷācyā mājhyā anatyā bhāvūcyā kānāmadhī | ✎ The sun has set when I was in Pune region Its lustre resembles the gold ring in my brother’s ear ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(रानामधी) ▷ (बाळाच्या) my (अनत्या)(भावूच्या)(कानामधी) | pas de traduction en français |
[30] id = 38198 ✓ ◉ UVS-36-15 start 02:28 ➡ listen to section | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलावरी चाबुक चमकावीला याने दूरच्या बैलावरी divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulāvarī cābuka camakāvīlā yānē dūracyā bailāvarī | ✎ The sun set when I was on the bridge at Pune He (brother) whipped the bullock who was far ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलावरी) ▷ (चाबुक)(चमकावीला)(याने)(दूरच्या)(बैलावरी) | pas de traduction en français |