Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1007
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mengde Shahu
(15 records)

Village: हिरडी - Hirdi

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[250] id = 38183
UVS-36-10 start 06:47 ➡ listen to section
लाडकी लेक लाड खायाना पेयाचा
उचलला वाटा परघरीला जायाचा
lāḍakī lēka lāḍa khāyānā pēyācā
ucalalā vāṭā paragharīlā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाना)(पेयाचा)
▷ (उचलला)(वाटा)(परघरीला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind

[17] id = 74451
दोन्ही माझ हात लागल कामाला
सांगते जिव बाई आता संबुर रामाला
dōnhī mājha hāta lāgala kāmālā
sāṅgatē jiva bāī ātā sambura rāmālā
no translation in English
▷  Both my hand (लागल)(कामाला)
▷  I_tell life woman (आता)(संबुर) Ram
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[14] id = 38182
UVS-36-10 start 05:50 ➡ listen to section
शेजीन वाढी जेवू भात साळीचा मोकयळा
बयान वाढी जेवू आंबेमोहराचा ढिकयळा
śējīna vāḍhī jēvū bhāta sāḷīcā mōkayaḷā
bayāna vāḍhī jēvū āmbēmōharācā ḍhikayaḷā
Neighbour woman serves sali variety of cooked rice with separated grains
My mother serves lumps of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (शेजीन)(वाढी)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकयळा)
▷ (बयान)(वाढी)(जेवू)(आंबेमोहराचा)(ढिकयळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance
Notes =>Ambemohor variety of rice has a special fragrance.


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[15] id = 38180
UVS-36-10 start 03:57 ➡ listen to section
शेजी घाली न्हावू भिजला माझा माथा
बयाना घाली न्हावू हीन रांजन केला रिता
śējī ghālī nhāvū bhijalā mājhā māthā
bayānā ghālī nhāvū hīna rāñjana kēlā ritā
Neighbour woman gives a bath, my head was hardly wet
Mother gives a bath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू)(भिजला) my (माथा)
▷ (बयाना)(घाली)(न्हावू)(हीन)(रांजन) did (रिता)
pas de traduction en français
[16] id = 38181
UVS-36-10 start 04:57 ➡ listen to section
शेजीने घाली न्हावू नाही भिजली माझी पाठ
बयाने घाली न्हावू अंगणी गेल लोट
śējīnē ghālī nhāvū nāhī bhijalī mājhī pāṭha
bayānē ghālī nhāvū aṅgaṇī gēla lōṭa
Neighbour woman gives a bath, even my back didn’t get wet
Mother gives a bath, water flows in the courtyard
▷ (शेजीने)(घाली)(न्हावू) not (भिजली) my (पाठ)
▷ (बयाने)(घाली)(न्हावू)(अंगणी) gone (लोट)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[23] id = 38196
UVS-36-12 start 06:15 ➡ listen to section
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ कायी
येयाच माझ बाळ मला भरवसाबाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāyī
yēyāca mājha bāḷa malā bharavasābāī
The sun has set, how does it matter
My son will be coming, woman, I am quite sure
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (कायी)
▷ (येयाच) my son (मला)(भरवसाबाई)
pas de traduction en français
[24] id = 38199
UVS-36-15 start 03:36 ➡ listen to section
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलवाड्या
बाळाच्या ना माझ्या संगे रामोश्याच्या जोड्या
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulavāḍyā
bāḷācyā nā mājhyā saṅgē rāmōśyācyā jōḍyā
The sun has set, I was at Pulwadi in Pune
A pair of Ramoshis* is with my son
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलवाड्या)
▷ (बाळाच्या) * my with (रामोश्याच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[25] id = 38200
UVS-36-15 start 04:50 ➡ listen to section
दिवस मावळीला कड्या कपाटी झाली लाल
हौश्या माझ्या बाळा मनीमोहना बेगी चालुकी
divasa māvaḷīlā kaḍyā kapāṭī jhālī lāla
hauśyā mājhyā bāḷā manīmōhanā bēgī cālukī
The sun has set the ridges of the mountain have become red
My dear son, my handsome son, let’s walk quickly
▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपाटी) has_come (लाल)
▷ (हौश्या) my child (मनीमोहना)(बेगी)(चालुकी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[18] id = 38201
UVS-36-15 start 06:46 ➡ listen to section
झाल्यात तिन्हसांज तीने सांज कलयली
लक्ष्मीबाई आली नाही रामाशी बोलयली
jhālyāta tinhasāñja tīnē sāñja kalayalī
lakṣmībāī ālī nāhī rāmāśī bōlayalī
It is twilight, the sun has gone down
Goddess Lakshmi has come, she didn’t speak to Ram
▷ (झाल्यात)(तिन्हसांज)(तीने)(सांज)(कलयली)
▷  Goddess_Lakshmi has_come not (रामाशी)(बोलयली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[17] id = 38177
UVS-36-02 start 02:02 ➡ listen to section
लांबन लांब केस सडका सोडील्या नहायाला
बयाची वजाबीन सया आलेत पहायाला
lāmbana lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nahāyālā
bayācī vajābīna sayā ālēta pahāyālā
Long hair are let loose for having a head bath
Friend’s have come to see mother’s attachment for her
▷ (लांबन)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(नहायाला)
▷ (बयाची)(वजाबीन)(सया)(आलेत)(पहायाला)
pas de traduction en français
[18] id = 38178
UVS-36-10 start 00:59 ➡ listen to section
लांब लांब केस तुझ्या केसाची बालकाही
डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई
lāmba lāmba kēsa tujhyā kēsācī bālakāhī
ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī
Long long hair, you have long hair
Shikakai (to wash the hair) from the mountain, mother has given her this habit
▷ (लांब)(लांब)(केस) your (केसाची)(बालकाही)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
[19] id = 38179
UVS-36-10 start 02:26 ➡ listen to section
लांब लांब केस लेक लाडकी सुगन्या लाडीच
डोंगरी शिकेकाई त्याला तेल महमदवाडीच
lāmba lāmba kēsa lēka lāḍakī suganyā lāḍīca
ḍōṅgarī śikēkāī tyālā tēla mahamadavāḍīca
Saguna, my darling daughter, has long long hair
Shikakai (to wash the hair) from the mountain, oil for the hair from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेक)(लाडकी)(सुगन्या)(लाडीच)
▷ (डोंगरी)(शिकेकाई)(त्याला)(तेल)(महमदवाडीच)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[27] id = 38184
UVS-36-10 start 08:02 ➡ listen to section
लाडकी लेकबाई लय लाडाची होऊ नको
मामाची बागशाही कोवळी डांळीबे तोडू नको
lāḍakī lēkabāī laya lāḍācī hōū nakō
māmācī bāgaśāhī kōvaḷī ḍānḷībē tōḍū nakō
Darling daughter, don’t become too pampered
Maternal uncle has a big orchard, don’t pluck tender pomegranates
▷ (लाडकी)(लेकबाई)(लय)(लाडाची)(होऊ) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कोवळी)(डांळीबे)(तोडू) not
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[29] id = 38197
UVS-36-15 start 01:07 ➡ listen to section
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या रानामधी
बाळाच्या माझ्या अनत्या भावूच्या कानामधी
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā rānāmadhī
bāḷācyā mājhyā anatyā bhāvūcyā kānāmadhī
The sun has set when I was in Pune region
Its lustre resembles the gold ring in my brother’s ear
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(रानामधी)
▷ (बाळाच्या) my (अनत्या)(भावूच्या)(कानामधी)
pas de traduction en français
[30] id = 38198
UVS-36-15 start 02:28 ➡ listen to section
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलावरी
चाबुक चमकावीला याने दूरच्या बैलावरी
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulāvarī
cābuka camakāvīlā yānē dūracyā bailāvarī
The sun set when I was on the bridge at Pune
He (brother) whipped the bullock who was far
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलावरी)
▷ (चाबुक)(चमकावीला)(याने)(दूरच्या)(बैलावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Rām’s name in mind
  3. Mother gives food
  4. Mother gives bath
  5. Mother anxiously waiting for him
  6. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  7. Her head bath
  8. The dear one
  9. Sun sets and he has not yet come back
⇑ Top of page ⇑