Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 977
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
(20 records)

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[44] id = 69722
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
शेजी घाली न्हाऊ भिजना माझा माथा
आई घाली न्हाऊ भरला रांजण केला रिता
śējī ghālī nhāū bhijanā mājhā māthā
āī ghālī nhāū bharalā rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet
My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ)(भिजना) my (माथा)
▷ (आई)(घाली)(न्हाऊ)(भरला)(रांजण) did (रिता)
pas de traduction en français
[53] id = 86726
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
शेजी घाली न्हाऊ नाही भिजना माझा माथा
आई घाली न्हाऊ भरला रांजण केला रिता
śējī ghālī nhāū nāhī bhijanā mājhā māthā
āī ghālī nhāū bharalā rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet
Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(घाली)(न्हाऊ) not (भिजना) my (माथा)
▷ (आई)(घाली)(न्हाऊ)(भरला)(रांजण) did (रिता)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[31] id = 100294
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
वाटन चालली लिंब कोणी लिंबणीची
गोरी बाळ बामणीची
vāṭana cālalī limba kōṇī limbaṇīcī
gōrī bāḷa bāmaṇīcī
Neem fruits of which Neem tree are going on the road
They are the fair-skinned sons of the Brahman woman
▷ (वाटन)(चालली)(लिंब)(कोणी)(लिंबणीची)
▷ (गोरी) son of_a_Brahman_woman
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[21] id = 75102
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
माझ्या अंगणात कोण झोपला गोरापान
निरश्या दुधाचा पहिलवान
mājhyā aṅgaṇāta kōṇa jhōpalā gōrāpāna
niraśyā dudhācā pahilavāna
Who is this fair person sleeping in my courtyard
My wrestler son, who drinks unheated milk
▷  My (अंगणात) who (झोपला)(गोरापान)
▷ (निरश्या)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[67] id = 60483
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
लेक जायची सासराला बाप बसला वेशीपाशी
आईची वेडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka jāyacī sāsarālā bāpa basalā vēśīpāśī
āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक) will_go (सासराला) father (बसला)(वेशीपाशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
[168] id = 107588
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
लेक जायची सासराला बाप बसला वेशीपाशी
आईची वेडी माया पदराने डोळे पुशी
lēka jāyacī sāsarālā bāpa basalā vēśīpāśī
āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक) will_go (सासराला) father (बसला)(वेशीपाशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[32] id = 60063
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
लेक जाते वटी भरावी लाह्याची
लांब पल्ल्याला जावयाची
lēka jātē vaṭī bharāvī lāhyācī
lāmba pallayālā jāvayācī
Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with popcorn
She will be going a long distance
▷ (लेक) am_going (वटी)(भरावी)(लाह्याची)
▷ (लांब)(पल्ल्याला)(जावयाची)
pas de traduction en français
[46] id = 60661
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
लेक जाते सासरला वटी भरावी लाहायाची
लांब पल्ल्याला जावायाची
lēka jātē sāsaralā vaṭī bharāvī lāhāyācī
lāmba pallayālā jāvāyācī
Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with popcorn
She will be going a long distance
▷ (लेक) am_going (सासरला)(वटी)(भरावी)(लाहायाची)
▷ (लांब)(पल्ल्याला)(जावायाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[72] id = 105335
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
सासरवासनी बस माझ्या वसरी
तुझ्या सारख्या लेकी माझ्या सासरी
sāsaravāsanī basa mājhyā vasarī
tujhyā sārakhyā lēkī mājhyā sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughters, who are like you, are married and live with their in-laws
▷ (सासरवासनी)(बस) my (वसरी)
▷  Your (सारख्या)(लेकी) my (सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[114] id = 100529
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
सासरवासनी बस माझ्या वसरी
तुझ्या सारख्या लेकी माझ्या सासरी
sāsaravāsanī basa mājhyā vasarī
tujhyā sārakhyā lēkī mājhyā sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासरवासनी)(बस) my (वसरी)
▷  Your (सारख्या)(लेकी) my (सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[149] id = 112383
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
गुचकी लागली मला मधल्या घरात
आईन केली आठवण पहिल्या झोपीच्या भरात
gucakī lāgalī malā madhalyā gharāta
āīna kēlī āṭhavaṇa pahilyā jhōpīcyā bharāta
I got hiccups in the door of the middle room
My mother remembered me when she was going to sleep
▷ (गुचकी)(लागली)(मला)(मधल्या)(घरात)
▷ (आईन) shouted (आठवण)(पहिल्या)(झोपीच्या)(भरात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[34] id = 103705
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
शेजारणी बाई उसणी घाल डाळ
पाहुण आल मला बहिणीच बाळ
śējāraṇī bāī usaṇī ghāla ḍāḷa
pāhuṇa āla malā bahiṇīca bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My sister’s son has come as guest
▷ (शेजारणी) woman (उसणी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाहुण) here_comes (मला) of_sister son
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[78] id = 67507
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
गावाला गेला कोण बंधु माझा गोडबोल्या
विचाराया येती मैतराच्या कैक जोड्या
gāvālā gēlā kōṇa bandhu mājhā gōḍabōlyā
vicārāyā yētī maitarācyā kaika jōḍyā
My sweet-tongued brother has gone to some place
His many friends come and ask for him
▷ (गावाला) gone who brother my (गोडबोल्या)
▷ (विचाराया)(येती)(मैतराच्या)(कैक)(जोड्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[12] id = 74252
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
शेजारणी बाई उसनी घाल डाळ
पाहुणे आल मला बहिणीच बाळ
śējāraṇī bāī usanī ghāla ḍāḷa
pāhuṇē āla malā bahiṇīca bāḷa
My neighbour woman, lend me some lentils
My sister’s children have come as guests to my house
▷ (शेजारणी) woman (उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाहुणे) here_comes (मला) of_sister son
pas de traduction en français


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[9] id = 60048
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
आहेव मेली नार सर्व घेतल काढुन
कानातली कुडी गेली पदरा आडून
āhēva mēlī nāra sarva ghētala kāḍhuna
kānātalī kuḍī gēlī padarā āḍūna
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the end of the sari
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सर्व)(घेतल)(काढुन)
▷ (कानातली)(कुडी) went (पदरा)(आडून)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 109470
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
आहेव मेली नार सर्व घेतल काढुन
कानाखाली कुडी गेली पदरा आडुन
āhēva mēlī nāra sarva ghētala kāḍhuna
kānākhālī kuḍī gēlī padarā āḍuna
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-tops in the ears went with her, hidden behind the end of her sari
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सर्व)(घेतल)(काढुन)
▷ (कानाखाली)(कुडी) went (पदरा)(आडुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[24] id = 75950
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
आहेव मेली नार कंत रडतो उभ्या धाई
तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काही
āhēva mēlī nāra kanta raḍatō ubhyā dhāī
tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(उभ्या)(धाई)
▷ (तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[56] id = 101758
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
आहेव मेली नार सखा जळत
बंधु आल्यात खबरीला उभे डगरीत
āhēva mēlī nāra sakhā jaḷata
bandhu ālyāta khabarīlā ubhē ḍagarīta
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सखा)(जळत)
▷  Brother (आल्यात)(खबरीला)(उभे)(डगरीत)
pas de traduction en français
[86] id = 75911
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
आहेव मेली नार बंधु आल्यात खबरीला
सरण जळत डगरीला
āhēva mēlī nāra bandhu ālyāta khabarīlā
saraṇa jaḷata ḍagarīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार) brother (आल्यात)(खबरीला)
▷ (सरण)(जळत)(डगरीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[19] id = 109471
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
आहेव मेली नार कंता रडतो उभ्या घाई
तुपली केली सोयी तान्हा बाळाला करु काई
āhēva mēlī nāra kantā raḍatō ubhyā ghāī
tupalī kēlī sōyī tānhā bāḷālā karu kāī
The woman died Ahev* (unwidowed), husband weeps inconsolably
You had your own way, how can I take care of the little baby
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(उभ्या)(घाई)
▷  Betel shouted (सोयी)(तान्हा)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother gives bath
  2. His gait
  3. The way he sleeps
  4. Mother weaps, sad, worried
  5. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  6. Mother remembers her
  7. With pulses and gram
  8. Brother is out of station
  9. Children come as guest
  10. Ear-ring goes with the corpse
  11. He weeps
  12. Brother, sister is aggrieved
  13. Children become orphans
⇑ Top of page ⇑