Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 666
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मसलघर - Masalghar
(13 records)

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[25] id = 49416
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
लोकाच्या लेकी शिव्या देतात भावाला
लोभ वाटला जीवाला
lōkācyā lēkī śivyā dētāta bhāvālā
lōbha vāṭalā jīvālā
Other people’s daughters abuse their brother
I am happy, my daughters are not like them
▷ (लोकाच्या)(लेकी)(शिव्या)(देतात)(भावाला)
▷ (लोभ)(वाटला)(जीवाला)
pas de traduction en français


B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[10] id = 97532
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
पंचमीची चोळी वलनी झाली जुनी
मला दिवाळी गेली सुनी
pañcamīcī cōḷī valanī jhālī junī
malā divāḷī gēlī sunī
no translation in English
▷ (पंचमीची) blouse (वलनी) has_come (जुनी)
▷ (मला)(दिवाळी) went (सुनी)
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[55] id = 103491
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
मारुतीच्या पारावरी आलेत माझे गुरु
चला त्याचे पाय धरु
mārutīcyā pārāvarī ālēta mājhē guru
calā tyācē pāya dharu
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(आलेत)(माझे)(गुरु)
▷  Let_us_go (त्याचे)(पाय)(धरु)
pas de traduction en français


B:VII-9.1d (B07-09-01d) - Religious institutions / Guru / Preparation of meals for him

[4] id = 57207
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
गुरु माझ्या महाराजाच्या भोजनाला साखर घाल थोडी
शीष्य महाजन हात जोडी
guru mājhyā mahārājācyā bhōjanālā sākhara ghāla thōḍī
śīṣya mahājana hāta jōḍī
no translation in English
▷ (गुरु) my (महाराजाच्या)(भोजनाला)(साखर)(घाल)(थोडी)
▷ (शीष्य)(महाजन) hand (जोडी)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[8] id = 57208
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
गुरु माझ्या महाराजाने मला बोळवण केली
संत साडीया नेसवली
guru mājhyā mahārājānē malā bōḷavaṇa kēlī
santa sāḍīyā nēsavalī
no translation in English
▷ (गुरु) my (महाराजाने)(मला)(बोळवण) shouted
▷ (संत)(साडीया)(नेसवली)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[1] id = 49418
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
झाडामंदी झाड दोन झाड लई गोड
बाबा अंजीराचा पाड आई द्राक्षाचा घड
jhāḍāmandī jhāḍa dōna jhāḍa laī gōḍa
bābā añjīrācā pāḍa āī drākṣācā ghaḍa
Among the trees, two trees are very sweet
Father is like a ripe fig, mother is like a bunch of grapes
▷ (झाडामंदी)(झाड) two (झाड)(लई)(गोड)
▷  Baba (अंजीराचा)(पाड)(आई)(द्राक्षाचा)(घड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[32] id = 49415
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
आई म्हणू आई तोंडाला पडली मिठी
मावली माझी बाई साखर पडली पिठी
āī mhaṇū āī tōṇḍālā paḍalī miṭhī
māvalī mājhī bāī sākhara paḍalī piṭhī
When I say mother, I get a sweet taste in the mouth
My mother is sweet like powdered sugar
▷ (आई) say (आई)(तोंडाला)(पडली)(मिठी)
▷ (मावली) my daughter (साखर)(पडली)(पिठी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[6] id = 49417
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
आई म्हणू आई आई कोणीच होईना
मावलीची सर शेजी नारीला येईना
āī mhaṇū āī āī kōṇīca hōīnā
māvalīcī sara śējī nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to my mother
▷ (आई) say (आई)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (मावलीची)(सर)(शेजी)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[169] id = 77834
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
बहिण भावंडाचा झगडा सोड बयाबाई
गाईच्या गोठ्यात बंधु वाटा देत नाही
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā sōḍa bayābāī
gāīcyā gōṭhyāta bandhu vāṭā dēta nāhī
You, mother, solve the quarrel between brother and sister
Brother is not giving his sister a share in the cowshed
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(सोड)(बयाबाई)
▷  Of_cows (गोठ्यात) brother (वाटा)(देत) not
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[20] id = 104124
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
रस्त्यानी चालली बहिण भांवड लोभाची
बया बघ वाट बंधु आपल्या दोघाची
rastyānī cālalī bahiṇa bhāmvaḍa lōbhācī
bayā bagha vāṭa bandhu āpalyā dōghācī
Brother and sister are going on the road, they have great affection for each other
Brother, mother is waiting for us both
▷  On_the_road (चालली) sister (भांवड)(लोभाची)
▷ (बया)(बघ)(वाट) brother (आपल्या)(दोघाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[73] id = 97581
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
गोरी माझी भावजयी त्याच सरंक्षण भारी
मायाळु ग बंधु माझा त्या गुण किती
gōrī mājhī bhāvajayī tyāca saraṅkṣaṇa bhārī
māyāḷu ga bandhu mājhā tyā guṇa kitī
My sister-in-law is fair, her fairness needs to be protected
My brother is affectionate, he has so many good qualities
▷ (गोरी) my (भावजयी)(त्याच)(सरंक्षण)(भारी)
▷ (मायाळु) * brother my (त्या)(गुण)(किती)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[68] id = 97582
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
दिवाळी दिशी बंधु माझा पुण्यामधी
ववाळीते नागीलीच्या पानामधी
divāḷī diśī bandhu mājhā puṇyāmadhī
vavāḷītē nāgīlīcyā pānāmadhī
On Diwali* day, my brother is in Pune
I wave with lamps in a betel leaf
▷ (दिवाळी)(दिशी) brother my (पुण्यामधी)
▷ (ववाळीते)(नागीलीच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[83] id = 108535
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
दिवाळी दिवशी न्हायला झाली रात
बंधु लावीतो चंद्र ज्योत
divāḷī divaśī nhāyalā jhālī rāta
bandhu lāvītō candra jyōta
On Diwali* day, it was late for the bath
Brother is lighting the oil lamp
▷ (दिवाळी)(दिवशी)(न्हायला) has_come (रात)
▷  Brother (लावीतो)(चंद्र)(ज्योत)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Neighbour abuses son, brother
  2. Residence of the cobra snake, varula
  3. Visiting Guru
  4. Preparation of meals for him
  5. Support
  6. Banian
  7. Sugar
  8. Nobody like mother
  9. Sweet quarrels between both of them
  10. Both of them remember mother
  11. Brother compared to his wife
  12. Diwali festival
⇑ Top of page ⇑