Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-48-64
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-48-64”
(9 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[25] id = 44147
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 01:19 ➡ listen to section
चंचल बाई नार बघती भिरीभिरी
बापानी दिला पती खाली बघाया लावू त्या नाही
cañcala bāī nāra baghatī bhirībhirī
bāpānī dilā patī khālī baghāyā lāvū tyā nāhī
Fickle woman, she stares here and there
Father gave a husband, she should not make him look down
▷ (चंचल) woman (नार)(बघती)(भिरीभिरी)
▷ (बापानी)(दिला)(पती)(खाली)(बघाया) apply (त्या) not
pas de traduction en français
[30] id = 44143
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 00:01 ➡ listen to section
चंचल कायी नार माझ्या दारातली ऊठ
येतीन माझा बंधु तुझ्या नवतीची होईन लूट
cañcala kāyī nāra mājhyā dārātalī ūṭha
yētīna mājhā bandhu tujhyā navatīcī hōīna lūṭa
Fickle woman, get up from my door
My brother will come, and your youth will be plundered
▷ (चंचल)(कायी)(नार) my (दारातली)(ऊठ)
▷ (येतीन) my brother your (नवतीची)(होईन)(लूट)
pas de traduction en français
[32] id = 44146
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 00:54 ➡ listen to section
चंचल नारीयीचा हिच्या डोळ्यात आईईना
बापानी दिला पती हिच्या मनात येईयीना
cañcala nārīyīcā hicyā ḍōḷyāta āīīnā
bāpānī dilā patī hicyā manāta yēīyīnā
Fickle woman, her eyes are like mirror
Father got her married, she does not like her husband
▷ (चंचल)(नारीयीचा)(हिच्या)(डोळ्यात)(आईईना)
▷ (बापानी)(दिला)(पती)(हिच्या)(मनात)(येईयीना)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[22] id = 44148
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 01:48 ➡ listen to section
टाकळीच्या ग पारावरी न्यायी होतो ग बहीणाचा
सांगते बाळा तुला इडा उचल पयणीचा
ṭākaḷīcyā ga pārāvarī nyāyī hōtō ga bahīṇācā
sāṅgatē bāḷā tulā iḍā ucala payaṇīcā
In the chavadi* in Takli village, whose sister is being judged?
I tell you, son, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (टाकळीच्या) * (पारावरी)(न्यायी)(होतो) * (बहीणाचा)
▷  I_tell child to_you (इडा)(उचल)(पयणीचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[65] id = 44151
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 03:07 ➡ listen to section
माझ ग अंगयाण वल कशागयाली झाल
बंधगवाच माझ्या याच मैतर पाणी प्याल
mājha ga aṅgayāṇa vala kaśāgayālī jhāla
bandhagavāca mājhyā yāca maitara pāṇī pyāla
With what has my courtyard got wet
My brother’s friends drank water over there
▷  My * (अंगयाण)(वल)(कशागयाली)(झाल)
▷ (बंधगवाच) my (याच)(मैतर) water, (प्याल)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[22] id = 44149
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 02:14 ➡ listen to section
टाकळीच्या पारावरी लाल बनात कुणायाची
बंधवाची माझ्या हाये पाटीलपणायाची
ṭākaḷīcyā pārāvarī lāla banāta kuṇāyācī
bandhavācī mājhyā hāyē pāṭīlapaṇāyācī
On the platfrom around takali* tree, whose red floor cloth is this
It is my brother’s, he has a right to it as Patil*
▷ (टाकळीच्या)(पारावरी)(लाल)(बनात)(कुणायाची)
▷ (बंधवाची) my (हाये)(पाटीलपणायाची)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[115] id = 44150
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 02:39 ➡ listen to section
पाव्हण आल मला बसाया टाकीते ज्याची त्याला
बंधवाला माझ्या खुडची बसाया वकीलाला
pāvhaṇa āla malā basāyā ṭākītē jyācī tyālā
bandhavālā mājhyā khuḍacī basāyā vakīlālā
Guests have come to my house, I spread a mattress for them
A chair for my lawyer brother to sit
▷ (पाव्हण) here_comes (मला) come_and_sit (टाकीते)(ज्याची)(त्याला)
▷ (बंधवाला) my (खुडची) come_and_sit (वकीलाला)
pas de traduction en français
[116] id = 44152
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 03:37 ➡ listen to section
पाव्हण मला आल बसाया टाकीते पिड पाट
बंधुजी पावयण गडवा बुडवतो रांजणात
pāvhaṇa malā āla basāyā ṭākītē piḍa pāṭa
bandhujī pāvayaṇa gaḍavā buḍavatō rāñjaṇāta
A guest has come to my house, I place a stool for him to sit
My brother is the guest, dips the jar in the earthenware water vessel
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes come_and_sit (टाकीते)(पिड)(पाट)
▷ (बंधुजी)(पावयण)(गडवा)(बुडवतो)(रांजणात)
pas de traduction en français
[402] id = 80042
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 03:31 ➡ listen to section
पाव्हन आल मला बसाया टाकीते पीढे पाट
बंधुजी पाव्हयणा गडवा बुडवीते रांजणात
pāvhana āla malā basāyā ṭākītē pīḍhē pāṭa
bandhujī pāvhayaṇā gaḍavā buḍavītē rāñjaṇāta
no translation in English
▷ (पाव्हन) here_comes (मला) come_and_sit (टाकीते)(पीढे)(पाट)
▷ (बंधुजी)(पाव्हयणा)(गडवा)(बुडवीते)(रांजणात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Fickle woman”
  2. Being faultless, brother is respected
  3. Brother is “the dear one”
  4. Brother is a Patil
  5. Brother comes as a guest
⇑ Top of page ⇑