Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[25] id = 44147 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 01:19 ➡ listen to section | चंचल बाई नार बघती भिरीभिरी बापानी दिला पती खाली बघाया लावू त्या नाही cañcala bāī nāra baghatī bhirībhirī bāpānī dilā patī khālī baghāyā lāvū tyā nāhī | ✎ Fickle woman, she stares here and there Father gave a husband, she should not make him look down ▷ (चंचल) woman (नार)(बघती)(भिरीभिरी) ▷ (बापानी)(दिला)(पती)(खाली)(बघाया) apply (त्या) not | pas de traduction en français |
[30] id = 44143 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 00:01 ➡ listen to section | चंचल कायी नार माझ्या दारातली ऊठ येतीन माझा बंधु तुझ्या नवतीची होईन लूट cañcala kāyī nāra mājhyā dārātalī ūṭha yētīna mājhā bandhu tujhyā navatīcī hōīna lūṭa | ✎ Fickle woman, get up from my door My brother will come, and your youth will be plundered ▷ (चंचल)(कायी)(नार) my (दारातली)(ऊठ) ▷ (येतीन) my brother your (नवतीची)(होईन)(लूट) | pas de traduction en français |
[32] id = 44146 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 00:54 ➡ listen to section | चंचल नारीयीचा हिच्या डोळ्यात आईईना बापानी दिला पती हिच्या मनात येईयीना cañcala nārīyīcā hicyā ḍōḷyāta āīīnā bāpānī dilā patī hicyā manāta yēīyīnā | ✎ Fickle woman, her eyes are like mirror Father got her married, she does not like her husband ▷ (चंचल)(नारीयीचा)(हिच्या)(डोळ्यात)(आईईना) ▷ (बापानी)(दिला)(पती)(हिच्या)(मनात)(येईयीना) | pas de traduction en français |
[22] id = 44148 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 01:48 ➡ listen to section | टाकळीच्या ग पारावरी न्यायी होतो ग बहीणाचा सांगते बाळा तुला इडा उचल पयणीचा ṭākaḷīcyā ga pārāvarī nyāyī hōtō ga bahīṇācā sāṅgatē bāḷā tulā iḍā ucala payaṇīcā | ✎ In the chavadi* in Takli village, whose sister is being judged? I tell you, son, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (टाकळीच्या) * (पारावरी)(न्यायी)(होतो) * (बहीणाचा) ▷ I_tell child to_you (इडा)(उचल)(पयणीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[65] id = 44151 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 03:07 ➡ listen to section | माझ ग अंगयाण वल कशागयाली झाल बंधगवाच माझ्या याच मैतर पाणी प्याल mājha ga aṅgayāṇa vala kaśāgayālī jhāla bandhagavāca mājhyā yāca maitara pāṇī pyāla | ✎ With what has my courtyard got wet My brother’s friends drank water over there ▷ My * (अंगयाण)(वल)(कशागयाली)(झाल) ▷ (बंधगवाच) my (याच)(मैतर) water, (प्याल) | pas de traduction en français |
[22] id = 44149 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 02:14 ➡ listen to section | टाकळीच्या पारावरी लाल बनात कुणायाची बंधवाची माझ्या हाये पाटीलपणायाची ṭākaḷīcyā pārāvarī lāla banāta kuṇāyācī bandhavācī mājhyā hāyē pāṭīlapaṇāyācī | ✎ On the platfrom around takali* tree, whose red floor cloth is this It is my brother’s, he has a right to it as Patil* ▷ (टाकळीच्या)(पारावरी)(लाल)(बनात)(कुणायाची) ▷ (बंधवाची) my (हाये)(पाटीलपणायाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[115] id = 44150 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 02:39 ➡ listen to section | पाव्हण आल मला बसाया टाकीते ज्याची त्याला बंधवाला माझ्या खुडची बसाया वकीलाला pāvhaṇa āla malā basāyā ṭākītē jyācī tyālā bandhavālā mājhyā khuḍacī basāyā vakīlālā | ✎ Guests have come to my house, I spread a mattress for them A chair for my lawyer brother to sit ▷ (पाव्हण) here_comes (मला) come_and_sit (टाकीते)(ज्याची)(त्याला) ▷ (बंधवाला) my (खुडची) come_and_sit (वकीलाला) | pas de traduction en français |
[116] id = 44152 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 03:37 ➡ listen to section | पाव्हण मला आल बसाया टाकीते पिड पाट बंधुजी पावयण गडवा बुडवतो रांजणात pāvhaṇa malā āla basāyā ṭākītē piḍa pāṭa bandhujī pāvayaṇa gaḍavā buḍavatō rāñjaṇāta | ✎ A guest has come to my house, I place a stool for him to sit My brother is the guest, dips the jar in the earthenware water vessel ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes come_and_sit (टाकीते)(पिड)(पाट) ▷ (बंधुजी)(पावयण)(गडवा)(बुडवतो)(रांजणात) | pas de traduction en français |
[402] id = 80042 ✓ शिंदे चतुरा - Shinde Chatura Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 03:31 ➡ listen to section | पाव्हन आल मला बसाया टाकीते पीढे पाट बंधुजी पाव्हयणा गडवा बुडवीते रांजणात pāvhana āla malā basāyā ṭākītē pīḍhē pāṭa bandhujī pāvhayaṇā gaḍavā buḍavītē rāñjaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हन) here_comes (मला) come_and_sit (टाकीते)(पीढे)(पाट) ▷ (बंधुजी)(पाव्हयणा)(गडवा)(बुडवीते)(रांजणात) | pas de traduction en français |