Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-45-26
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-45-26”
(9 records)

 

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[15] id = 42624
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-26 start 03:33 ➡ listen to section
अशी अंगणीच काट मी तर येचीते ना चिमटी
माझ्या आकाश बाळाच गोर बाई पायी ते ग गोमाटी
aśī aṅgaṇīca kāṭa mī tara yēcītē nā cimaṭī
mājhyā ākāśa bāḷāca gōra bāī pāyī tē ga gōmāṭī
I pick up the thorns in my courtyard with two fingers
My Son Akash’s feet are very fair
▷ (अशी)(अंगणीच)(काट) I wires (येचीते) * (चिमटी)
▷  My (आकाश)(बाळाच)(गोर) woman (पायी)(ते) * (गोमाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[31] id = 42621
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-26 start 00:16 ➡ listen to section
बाई ना शेजे तुझ बाळ ग जीवाला माझ्या आल ग
अशी माझ्या बाळासाठी गे तर घरला ना माझ्या आल ग
bāī nā śējē tujha bāḷa ga jīvālā mājhyā āla ga
aśī mājhyā bāḷāsāṭhī gē tara gharalā nā mājhyā āla ga
Neighbour woman, I have become very fond of your child
For the sake of my child, he came to my house
▷  Woman * (शेजे) your son * (जीवाला) my here_comes *
▷ (अशी) my (बाळासाठी)(गे) wires (घरला) * my here_comes *
pas de traduction en français
[33] id = 42622
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-26 start 01:20 ➡ listen to section
अशी शेजे तुझ बाळ माझ्या ना जीवायाला आल ग
पायात ना घुंघर वाळा नाजुक ग त्याची बाई चाल ग
aśī śējē tujha bāḷa mājhyā nā jīvāyālā āla ga
pāyāta nā ghuṅghara vāḷā nājuka ga tyācī bāī cāla ga
Neighbour woman, I have become very fond of your child
He has anklets with bells on his feet, his steps are delicate
▷ (अशी)(शेजे) your son my * (जीवायाला) here_comes *
▷ (पायात) * (घुंघर)(वाळा)(नाजुक) * (त्याची) woman let_us_go *
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[7] id = 42623
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-26 start 02:25 ➡ listen to section
अशी शेजे तुझ बाळ माझ्या ना ग बाळाच्या बरोबरी
अशी उतारा करीते याक ना लींबू दोघांवरी ग
aśī śējē tujha bāḷa mājhyā nā ga bāḷācyā barōbarī
aśī utārā karītē yāka nā līmbū dōghāmvarī ga
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (अशी)(शेजे) your son my * * (बाळाच्या)(बरोबरी)
▷ (अशी)(उतारा) I_prepare (याक) * (लींबू)(दोघांवरी) *
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[17] id = 42625
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-26 start 04:44 ➡ listen to section
आंगड्या ना टोपड्यानी बाळ दिस लाल लाल ग
माझ्या आकाश बाळाची याची मावशी आली काल ग
āṅgaḍyā nā ṭōpaḍyānī bāḷa disa lāla lāla ga
mājhyā ākāśa bāḷācī yācī māvaśī ālī kāla ga
With the dress and bonnet, the baby is looking all red
My baby Akash, his maternal aunt came yesterday
▷ (आंगड्या) * (टोपड्यानी) son (दिस)(लाल)(लाल) *
▷  My (आकाश)(बाळाची)(याची) maternal_aunt has_come (काल) *
pas de traduction en français
[18] id = 42626
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-26 start 05:49 ➡ listen to section
आंगड्या ना टोपड्यानी बाळ ग बाई झाल रंगी लाल
माझ्या आकाश बाळाच्या चुलत्यानी पाठविल ग
āṅgaḍyā nā ṭōpaḍyānī bāḷa ga bāī jhāla raṅgī lāla
mājhyā ākāśa bāḷācyā culatyānī pāṭhavila ga
With the dress and bonnet, the baby is looking all red
My baby Akash, his paternal uncle sent it
▷ (आंगड्या) * (टोपड्यानी) son * woman (झाल)(रंगी)(लाल)
▷  My (आकाश)(बाळाच्या)(चुलत्यानी)(पाठविल) *
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[13] id = 42627
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-26 start 03:00 ➡ listen to section
बाई झाली तुला दिष्ट हित तर गेला पाळण्या ना वरुनी
अशी उतरीते घास सुमुख ग दाराला ग धरुनी
bāī jhālī tulā diṣṭa hita tara gēlā pāḷaṇyā nā varunī
aśī utarītē ghāsa sumukha ga dārālā ga dharunī
Woman, the influence of the evil eye passed over the cradle
I wave a piece of bread, facing the door (to ward off the evil)
▷  Woman has_come to_you (दिष्ट)(हित) wires has_gone (पाळण्या) * (वरुनी)
▷ (अशी)(उतरीते)(घास)(सुमुख) * (दाराला) * (धरुनी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[63] id = 42628
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-26 start 08:13 ➡ listen to section
बाई झाली तुला दिष्ट तुला बाई होती जवा तवा रे
वाटची ना घेते माती इसबंधा जावू कवा रे
bāī jhālī tulā diṣṭa tulā bāī hōtī javā tavā rē
vāṭacī nā ghētē mātī sibandhā jāvū kavā rē
Woman, you come under the influence of an evil eye now and then
I take the mud from the road, when can I go to fetch Isabanda
▷  Woman has_come to_you (दिष्ट) to_you woman (होती)(जवा)(तवा)(रे)
▷ (वाटची) * (घेते)(माती)(इसबंधा)(जावू)(कवा)(रे)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[3] id = 43004
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-26 start 09:23 ➡ listen to section
बाई झाली तुला दिष्ट माझ्या ना तालीम ताल्याला
बाई डोईवर हंडा जाते इसबंदाला
bāī jhālī tulā diṣṭa mājhyā nā tālīma tālyālā
bāī ḍōīvara haṇḍā jātē isabandālā
My wrestler son, you have come under the influence of the evil eye
Woman, a round vessel on the head, I go to fetch Isbanda seeds
▷  Woman has_come to_you (दिष्ट) my * (तालीम)(ताल्याला)
▷  Woman (डोईवर)(हंडा) am_going (इसबंदाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children play together
  2. Advices about how to treat them
  3. Rite to dispel the bad eye
  4. Bonnet and tunic
  5. Bad eye passes along over the cradle
  6. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  7. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
⇑ Top of page ⇑