Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-28-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-28-10”
(5 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[35] id = 31641
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
UVS-28-10 start 03:58 ➡ listen to section
सरील ग दळयण माझ उरील पाच पस
सांगते रे बाळा तुला मला देवानी दिल भाच
sarīla ga daḷayaṇa mājha urīla pāca pasa
sāṅgatē rē bāḷā tulā malā dēvānī dila bhāca
My grinding is over, five handfuls remain
I tell you, son, God has given me nephews
▷  Grinding * (दळयण) my (उरील)(पाच)(पस)
▷  I_tell (रे) child to_you (मला)(देवानी)(दिल)(भाच)
La mouture est finie, plus que cinq poignées dans mon couffin
Je te dis, mon garçon, Dieu m'a donné des neveux.


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[43] id = 31640
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
UVS-28-10 start 02:45 ➡ listen to section
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा बत्तीचा टाईईम
सांगते बाळा तू रे गोठनी सोड गया
jhālyāta tinhīsāñjā divā battīcā ṭāīīma
sāṅgatē bāḷā tū rē gōṭhanī sōḍa gayā
It is twilight, the time to light a lamp
I tell you, my son, leave the cows in the cowshed
▷ (झाल्यात) twilight lamp (बत्तीचा)(टाईईम)
▷  I_tell child you (रे)(गोठनी)(सोड)(गया)
C'est le crépuscule, le moment d'allumer la lampe
Jez te dis, mon gaçon, rentre les vaches à l'étable.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[5] id = 31638
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-28-10 start 00:21 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली ग सोन्याच्या पावलानी
सांगते बाई तुला जोत हेंगती डवलानी
lakṣmībāī ālī ga sōnyācyā pāvalānī
sāṅgatē bāī tulā jōta hēṅgatī ḍavalānī
Lakshmibai has come with a golden step
I tell you, woman, she graciously climbs the veranda
▷  Goddess_Lakshmi has_come * of_gold (पावलानी)
▷  I_tell woman to_you (जोत)(हेंगती)(डवलानी)
Femme Lakṣmī est arrivée de ses pieds d'or
Je te dis, femme, avec quelle grâce elle arpente la véranda.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[32] id = 31639
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-28-10 start 00:49 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली मागल्या दारायानी
सांगते बाळायाला तुला नको गरदी करु पुढ
lakṣmībāī ālī māgalyā dārāyānī
sāṅgatē bāḷāyālā tulā nakō garadī karu puḍha
Lakshmibai has come through the back door
I tell you, my son, don’t make too much noise
▷  Goddess_Lakshmi has_come (मागल्या)(दारायानी)
▷  I_tell (बाळायाला) to_you not (गरदी)(करु)(पुढ)
Femme Lakṣmī est arrivée par la porte arrière
Je te dis, mon fils, arrête de faire du vacarme.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[18] id = 32000
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
UVS-28-10 start 01:40 ➡ listen to section
झाल्यात तिन्हीसांजा दोघांच हेवदेव
लक्ष्मीबाई बोल मी तर उगीच आले देव
jhālyāta tinhīsāñjā dōghāñca hēvadēva
lakṣmībāī bōla mī tara ugīca ālē dēva
It is twilight, a couple have a rivalry
Laksmibai says: “God, my coming was useless”
▷ (झाल्यात) twilight (दोघांच)(हेवदेव)
▷  Goddess_Lakshmi says I wires (उगीच) here_comes (देव)
Le crépuscule est tombé, un couple se querelle
Femme Lakṣmī dit “Dieu! Ma venue est inutile'.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Thankful recollection of several gods
  2. Mother reminds son how to keep cows
  3. Lakṣmī is Fortune
  4. Wishing for the coming of Lakṣmī
  5. When they quarrel, Lakṣmī leaves