Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-22-45
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-22-45”
(9 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-5 (C08-05) - Mother / Do not swear by baby / Do not swear by baby

[1] id = 37423
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 03:02 ➡ listen to section
जीवाला मी जीव देतो प्राणाला झाली मी राजी
बाळ माझ्या राजसा आण वाहीना मी तुझी
jīvālā mī jīva dētō prāṇālā jhālī mī rājī
bāḷa mājhyā rājasā āṇa vāhīnā mī tujhī
I shall do anything for your sake, I am ready to give my life
But, my dear son, I will not swear on you
▷ (जीवाला) I life (देतो)(प्राणाला) has_come I (राजी)
▷  Son my (राजसा)(आण)(वाहीना) I (तुझी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[7] id = 37420
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 01:07 ➡ listen to section
धनभर गोत काट्याच ग सरवण
हरण मला साठवण रई झाल माझ मन
dhanabhara gōta kāṭyāca ga saravaṇa
haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana
A gang of relatives is like a heap of thorns
I remember my mother, and I feel the warmth of her affection
▷ (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (सरवण)
▷ (हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5l (C08-06-05l) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Sowale

[1] id = 37419
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 00:44 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत हायते कडब्याची जूडी
माता सवळ्याची घडी पीतांबर तीचा जोडी
bāī dhanabhara gōta hāyatē kaḍabyācī jūḍī
mātā savaḷyācī ghaḍī pītāmbara tīcā jōḍī
Woman, the gang of relatives is like a bundle of fodder
My mother is like a ’sowale’ (a silk cloth which is supposed to be pure), and Pitambar* (father) is her husband
▷  Woman (धनभर)(गोत)(हायते)(कडब्याची)(जूडी)
▷ (माता)(सवळ्याची)(घडी)(पीतांबर)(तीचा)(जोडी)
Pli de sari
PitambarA yellow dhotar


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[5] id = 37303
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 03:31 ➡ listen to section
बंधु ईवाई मी केला बाचोटीचा ग दलाल
माझ्या वटीला गुलाल चारी रस्ते झाले लाल
bandhu īvāī mī kēlā bācōṭīcā ga dalāla
mājhyā vaṭīlā gulāla cārī rastē jhālē lāla
I made my brother, an agent from Bahoti my Vyahi*
He puts gulal* in my lap, all the roads have become red
▷  Brother (ईवाई) I did (बाचोटीचा) * (दलाल)
▷  My (वटीला)(गुलाल)(चारी)(रस्ते) become (लाल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
gulalRed powder


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[19] id = 37422
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 02:33 ➡ listen to section
बाई बहिणीच बाळ किती केल्यान लोकाच
आत्या म्हणील सख्याच बंधु माझ्या सोईर्याच
bāī bahiṇīca bāḷa kitī kēlyāna lōkāca
ātyā mhaṇīla sakhyāca bandhu mājhyā sōīryāca
Woman, sister’s son, whatever you say, he belongs to another family
But my dear brother’s son will call me paternal aunt
▷  Woman of_sister son (किती)(केल्यान)(लोकाच)
▷ (आत्या)(म्हणील)(सख्याच) brother my (सोईर्याच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[17] id = 37418
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 00:15 ➡ listen to section
धनभर गोत आवळून बांधीतो मी भारा
बाग अंजेराचा न्येरा बापूजी माझा राया
dhanabhara gōta āvaḷūna bāndhītō mī bhārā
bāga añjērācā nyērā bāpūjī mājhā rāyā
I have a big clan, but they can be put together on one side
My father is different, he is like a fig orchard
▷ (धनभर)(गोत)(आवळून)(बांधीतो) I (भारा)
▷ (बाग)(अंजेराचा)(न्येरा)(बापूजी) my (राया)
pas de traduction en français
[18] id = 37421
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 01:42 ➡ listen to section
बाई रंजूनी गंजूनी जावू कोणाच्या मी घरा
साठवणीच्या सागरा बापूजी माझा राया
bāī rañjūnī gañjūnī jāvū kōṇācyā mī gharā
sāṭhavaṇīcyā sāgarā bāpūjī mājhā rāyā
Woman, after suffering the harassment of in-laws, where can I go
My father is like an ocean, he has a big heart
▷  Woman (रंजूनी)(गंजूनी)(जावू)(कोणाच्या) I house
▷ (साठवणीच्या)(सागरा)(बापूजी) my (राया)
pas de traduction en français


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[2] id = 37424
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 03:20 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ
लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ एवढी फोटु कुठ लावु
āmbēḍakara amara jhālē laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū
laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū ēvaḍhī phōṭu kuṭha lāvu
Ambedkar became immortal, brothers are in tears
Where can I hang so many photos?, they say
▷  Ambedkar (अमर) become (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother
▷ (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother (एवढी)(फोटु)(कुठ) apply
Ambedkar est devenu immortel, ses frères sont en pleurs
Où pendre un si grand portrait?
Notes =>रडणे याचा उच्चार मराठवाड्यातीस काही भागात व विदर्भातील काही भागात लडणे असा करतात .


H:XXI-5.9aiii (H21-05-09a03) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Feeling of frustration

[5] id = 37426
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 03:46 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले सरण जळत उन्हात
आल जनतेच्या मनात वरी पांघराव बनात
āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷata unhāta
āla janatēcyā manāta varī pāṅgharāva banāta
Ambedkar became immortal, the pyre is burning in the sun
People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent
▷  Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळत)(उन्हात)
▷  Here_comes (जनतेच्या)(मनात)(वरी)(पांघराव)(बनात)
Ambedkar est devenu immortel, le bûcher brûle dans la chaleur
Les gens ont eu l'idée de recouvrir sa dépouille.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Do not swear by baby
  2. Mothers existence dispels anxiety
  3. Sowale
  4. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  5. Nephew the dear one
  6. Intimate relation with father
  7. Mourning
  8. Feeling of frustration
⇑ Top of page ⇑