Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-19-20
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-19-20”
(10 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.1b (A02-01-01b) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Happiness at boy’s birth

[6] id = 36052
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 00:32 ➡ listen to section
लेक झाली म्हणूनी नको घालू खाली मान
तुम्हा घडेल कन्यादान
lēka jhālī mhaṇūnī nakō ghālū khālī māna
tumhā ghaḍēla kanyādāna
Do not put your head down because a daughter is born
You will get merit from the good deed of Kanyadan*
(giving the daughter away in marriage)
▷ (लेक) has_come (म्हणूनी) not (घालू)(खाली)(मान)
▷ (तुम्हा)(घडेल)(कन्यादान)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[20] id = 39341
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 04:38 ➡ listen to section
कडू ग इंद्रावणी खायला गेल मन
साखर ग घोळील्यान जाईना याच कडूपण
kaḍū ga indrāvaṇī khāyalā gēla mana
sākhara ga ghōḷīlyāna jāīnā yāca kaḍūpaṇa
I felt like eating Kadu Indravan (a bitter vegetable)
But, even after rolling it in sugar, its bitterness does not go
▷ (कडू) * (इंद्रावणी)(खायला) gone (मन)
▷ (साखर) * (घोळील्यान)(जाईना)(याच)(कडूपण)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[26] id = 36058
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 03:03 ➡ listen to section
आंबट आंबा तुरट ग त्याची साल
बंधव सोईर्याचे रागीटाचे डोळे लाल
āmbaṭa āmbā turaṭa ga tyācī sāla
bandhava sōīryācē rāgīṭācē ḍōḷē lāla
Sour mango, its skin is astringent
My short-tempered angry brother’s eyes are red
▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट) * (त्याची)(साल)
▷ (बंधव)(सोईर्याचे)(रागीटाचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[9] id = 36060
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 05:10 ➡ listen to section
मला हावूस मोठी कुका खालच्या मेणाची
सांगते सखे तुला बाल पहिलवानाची
malā hāvūsa mōṭhī kukā khālacyā mēṇācī
sāṅgatē sakhē tulā bāla pahilavānācī
I am very fond of the wax below the kunku*
I tell you, friend, I wish to have a son
▷ (मला)(हावूस)(मोठी)(कुका)(खालच्या)(मेणाची)
▷  I_tell (सखे) to_you child (पहिलवानाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[10] id = 36053
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 00:54 ➡ listen to section
पिवळ काकण गोर्या हाताला दिसना
साळू माझ्या मईनाला दिष्ट झाल्याली सोसना
pivaḷa kākaṇa gōryā hātālā disanā
sāḷū mājhyā maīnālā diṣṭa jhālyālī sōsanā
Yellow bracelet is not seen on the fair hand
Salu*, my daughter is afftected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (पिवळ)(काकण)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (साळू) my for_Mina (दिष्ट)(झाल्याली)(सोसना)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[48] id = 36054
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 01:27 ➡ listen to section
पिकल्या पानाचा ईडा करीती मोडीती
हात कंथाला जोडीती ईडा येईना म्हणीती
pikalyā pānācā īḍā karītī mōḍītī
hāta kanthālā jōḍītī īḍā yēīnā mhaṇītī
I make and remake vida* with ripe betel leaves
I fold my hands to my husband and tell him, I can’t make a vida*
▷ (पिकल्या)(पानाचा)(ईडा) asks_for (मोडीती)
▷  Hand (कंथाला)(जोडीती)(ईडा)(येईना)(म्हणीती)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[50] id = 36055
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 01:52 ➡ listen to section
भ्रतार ग तापला काय करीन तापूनी
सांगते साळू तुला धीर बोलाव आपूनी
bhratāra ga tāpalā kāya karīna tāpūnī
sāṅgatē sāḷū tulā dhīra bōlāva āpūnī
Husband is very angry, what will he do in his anger
I tell you, Salu*, my daughter, you should talk patiently
▷ (भ्रतार) * (तापला) why (करीन)(तापूनी)
▷  I_tell (साळू) to_you (धीर)(बोलाव)(आपूनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[52] id = 36056
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 02:12 ➡ listen to section
भ्रतार तापला जसा पेटीवरीचा नाग
त्येच्या इचारान वाग
bhratāra tāpalā jasā pēṭīvarīcā nāga
tyēcyā icārāna vāga
Husband is very angry, he is like a cobra on a chest
Listen to him, behave as he says
▷ (भ्रतार)(तापला)(जसा)(पेटीवरीचा)(नाग)
▷ (त्येच्या)(इचारान)(वाग)
pas de traduction en français
[55] id = 36057
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 02:37 ➡ listen to section
आंबट ग आंबा तुरट सालीमंदी
रागीट गाजर बोलीमंदी भ्रतार माझा
āmbaṭa ga āmbā turaṭa sālīmandī
rāgīṭa gājara bōlīmandī bhratāra mājhā
Sour mango, its skin is astringent
My husband speaks like an angry carrot
▷ (आंबट) * (आंबा)(तुरट)(सालीमंदी)
▷ (रागीट)(गाजर)(बोलीमंदी)(भ्रतार) my
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[4] id = 36059
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 04:18 ➡ listen to section
जावा तीथ हेवा सवती तीथ लई दुःख
नार वाक्या बाई येत
jāvā tītha hēvā savatī tītha laī duḥkha
nāra vākyā bāī yēta
Where there are sisters-in-law, there is jealousy, where there is a co-wife, there is a lot of grief
Woman, everybody comes to know about it
▷ (जावा)(तीथ)(हेवा)(सवती)(तीथ)(लई)(दुःख)
▷ (नार)(वाक्या) woman (येत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Happiness at boy’s birth
  2. Loathing a sordid neighbour
  3. For fear of brother’s anger
  4. Wish to have a son
  5. She has been struck by bad eye
  6. They are for each other
  7. Wife must bear husband’s anger
  8. Attitudes towards co-wife
⇑ Top of page ⇑