Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-17-19
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-17-19”
(15 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[19] id = 36990
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 02:32 ➡ listen to section
द्राक्षाचा वेल त्याला कांडूकांडी पान
वनवासाला जाते राजा दशरथाची सून
drākṣācā vēla tyālā kāṇḍūkāṇḍī pāna
vanavāsālā jātē rājā daśarathācī sūna
A grape vine, it has leaves on each branch
King Dasharath’s daughter-in-law is going in exile
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडूकांडी)(पान)
▷ (वनवासाला) am_going king (दशरथाची)(सून)
pas de traduction en français
[21] id = 36991
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 02:58 ➡ listen to section
द्राक्षाचा वेल त्याला कांडू कांडी फूल
वनवासा निघाले राजा दसरथाचे मूल
drākṣācā vēla tyālā kāṇḍū kāṇḍī phūla
vanavāsā nighālē rājā dasarathācē mūla
A grape vine, it has leaves on each branch
King Dasharath’s son is going in exile
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडू)(कांडी) flowers
▷  Vanavas (निघाले) king (दसरथाचे) children
pas de traduction en français
[23] id = 36992
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 03:19 ➡ listen to section
द्राक्षाचा वेल त्याला कांडू कांडी फळ
वनवासा निघाले राजा दशरथाचे बाळ
drākṣācā vēla tyālā kāṇḍū kāṇḍī phaḷa
vanavāsā nighālē rājā daśarathācē bāḷa
A grape vine, it has fruits on each branch
King Dasharath’s son is going in exile
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(त्याला)(कांडू)(कांडी)(फळ)
▷  Vanavas (निघाले) king (दशरथाचे) son
pas de traduction en français
[25] id = 36993
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 03:46 ➡ listen to section
अरुण्या वनामंदी चाक मोडल रथाच
हे ग कैकयी बाईन बाई दिल येकन हाताच
aruṇyā vanāmandī cāka mōḍala rathāca
hē ga kaikayī bāīna bāī dila yēkana hātāca
In Aranya forest, the wheel of the chariot broke
Kaikayi held the chariot with her hand
▷  Aranya (वनामंदी)(चाक)(मोडल)(रथाच)
▷ (हे) * (कैकयी)(बाईन) woman (दिल)(येकन)(हाताच)
pas de traduction en français


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[15] id = 36994
इंगुले मंदा - Ingule Manda
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 04:10 ➡ listen to section
अरुण्या वनामदी सीता झोपडीत एकली
कपट्या रावणानी दारी आलख ठोकली
aruṇyā vanāmadī sītā jhōpaḍīta ēkalī
kapaṭyā rāvaṇānī dārī ālakha ṭhōkalī
In Aranya forest, Sita was alone in the hut
The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) at the door
▷  Aranya (वनामदी) Sita (झोपडीत) alone
▷ (कपट्या) Ravan (दारी) Alakh (ठोकली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[16] id = 36995
इंगुले मंदा - Ingule Manda
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 04:31 ➡ listen to section
कपटी रावण आला गोसावी होवून
आपल्या लंकेवरी गेला सीतेला घेवून
kapaṭī rāvaṇa ālā gōsāvī hōvūna
āpalyā laṅkēvarī gēlā sītēlā ghēvūna
The wicked Ravan* came as a Gosavi*, a mendicant*
He carried away Sita to his Lanka*
▷ (कपटी) Ravan here_comes (गोसावी)(होवून)
▷ (आपल्या) to_Lanka has_gone (सीतेला)(घेवून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
Bairagi ➡ mendicant
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[14] id = 36997
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 05:24 ➡ listen to section
जटयू पाखरु येत भुईला रांगत
कपट्या रावणाने सीता नेल्याली सांगत
jaṭayū pākharu yēta bhuīlā rāṅgata
kapaṭyā rāvaṇānē sītā nēlyālī sāṅgata
The bird Jatayu cames crawling on the ground
He tells about Ravan* carrying Sita
▷ (जटयू)(पाखरु)(येत)(भुईला)(रांगत)
▷ (कपट्या)(रावणाने) Sita (नेल्याली) tells
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[16] id = 36998
इंगुले मंदा - Ingule Manda
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 05:47 ➡ listen to section
हे ग जटायू पाखरु बसल वाटेवरी
कपटी रावणानी सीता नेली लंकेवरी
hē ga jaṭāyū pākharu basala vāṭēvarī
kapaṭī rāvaṇānī sītā nēlī laṅkēvarī
The bird Jatayu was sitting on the way
The wicked Ravan* took Sita away to Lanka*
▷ (हे) * (जटायू)(पाखरु)(बसल)(वाटेवरी)
▷ (कपटी) Ravan Sita (नेली) to_Lanka
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[14] id = 36999
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 06:11 ➡ listen to section
मंदोदरी म्हणी सीताबाई माझ्या बहीणी
रावणाच्या गादीवरी राज करु दोघीजणी
mandōdarī mhaṇī sītābāī mājhyā bahīṇī
rāvaṇācyā gādīvarī rāja karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sitabai, my sister
We shall both reign on Ravan*’s throne
▷ (मंदोदरी)(म्हणी) goddess_Sita my (बहीणी)
▷ (रावणाच्या)(गादीवरी) king (करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jv (A01-01-06j05) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Mārutī and Mārutī’s soldiers

[1] id = 36996
इंगुले मंदा - Ingule Manda
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 04:58 ➡ listen to section
सीता घेतीली खांद्यावरी रावण चालला नटत
देव हे ग मारवतीच्या बाई फौजा बसल्या वाटत
sītā ghētīlī khāndyāvarī rāvaṇa cālalā naṭata
dēva hē ga māravatīcyā bāī phaujā basalyā vāṭata
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily
Woman, God Maruti* and his army were sitting in the way
▷  Sita (घेतीली)(खांद्यावरी) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (देव)(हे) * (मारवतीच्या) woman (फौजा)(बसल्या)(वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[48] id = 36987
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 01:10 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी सडा गाईच्या शेणाचा
मारवतीच्या भेटीला रथ चालला रामाचा
sakāḷī uṭhūnī saḍā gāīcyā śēṇācā
māravatīcyā bhēṭīlā ratha cālalā rāmācā
Getting up in the morning, I sprinkle cow dung water
Ram is going in the chariot to meet Maruti*
▷  Morning (उठूनी)(सडा) of_cows (शेणाचा)
▷ (मारवतीच्या)(भेटीला)(रथ)(चालला) of_Ram
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[5] id = 36985
इंगुले मंदा - Ingule Manda
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 00:18 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या वट्यावरी राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nadarī paḍalā
Getting up in the morning, my hand is on the door
I saw Ram on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[6] id = 36988
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 02:05 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी कोण झाडीती रामाची
पोथी पुराण वाचाया आली दौड रामाची
sakāḷī uṭhūnī kōṇa jhāḍītī rāmācī
pōthī purāṇa vācāyā ālī dauḍa rāmācī
Early in the morning, who is sweeping, who is so close to Ram?
Ram has come to read Pothi* Puran
▷  Morning (उठूनी) who (झाडीती) of_Ram
▷  Pothi (पुराण)(वाचाया) has_come (दौड) of_Ram
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[16] id = 36989
इंगुले मंदा - Ingule Manda
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 01:59 ➡ listen to section
येशीच्या बाहेरी बंगला मारवतीचा
मारवती देव शिष्या नांदतो रामाचा
yēśīcyā bāhērī baṅgalā māravatīcā
māravatī dēva śiṣyā nāndatō rāmācā
Maruti*’s bungalow (temple) is outside the village boundary
God Maruti*, Ram’s disciple lives there
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(बंगला)(मारवतीचा)
▷  Maruti (देव)(शिष्या)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[35] id = 36986
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-19 start 00:45 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी उघडीते कडी कोंयडा
दारी तुळशीचा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍī kōñyaḍā
dārī tuḷaśīcā jhēṇḍā
Getting up in the morning, I open the bolt of the door
Tulasi* is there like a flag
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडी)(कोंयडा)
▷ (दारी)(तुळशीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  2. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  3. Innocent Sītā is taken away
  4. Mandodarī’s communication with Sītā
  5. Mārutī and Mārutī’s soldiers
  6. Worship
  7. Pothī, kirtan
  8. Place on the village boundary
  9. I notice her when I open the door, in the morning
⇑ Top of page ⇑