Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-15-57
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-15-57”
(8 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[15] id = 37717
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-57 start 02:49 ➡ listen to section
साळूची संगत येड्या मैनान धरीली
येड्या मैनान धरीली राघु भरारी मारीली
sāḷūcī saṅgata yēḍyā maināna dharīlī
yēḍyā maināna dharīlī rāghu bharārī mārīlī
Innocent Mina makes friends with Salu*
Makes friends with her as Raghu* has flown away
▷ (साळूची) tells (येड्या)(मैनान)(धरीली)
▷ (येड्या)(मैनान)(धरीली)(राघु)(भरारी)(मारीली)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[37] id = 37713
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-57 start 01:02 ➡ listen to section
लेकी झाल्या लई मी सांगत होते तरी
देऊ नका सवती वरी
lēkī jhālyā laī mī sāṅgata hōtē tarī
dēū nakā savatī varī
I had many daughters, still I was telling you
Don’t give her as a co-wife
▷ (लेकी)(झाल्या)(लई) I tells (होते)(तरी)
▷ (देऊ)(नका)(सवती)(वरी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[23] id = 37716
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-57 start 02:31 ➡ listen to section
नऊ महिने वझ वागवल पुदानीत
राघु नेला मर्दानीत राघु नेला मर्दानीत
naū mahinē vajha vāgavala pudānīta
rāghu nēlā mardānīta rāghu nēlā mardānīta
I bore you for nine months
But my Raghu* is just showing of his manliness (forgetting from where it has come)
▷ (नऊ)(महिने)(वझ)(वागवल)(पुदानीत)
▷ (राघु)(नेला)(मर्दानीत)(राघु)(नेला)(मर्दानीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-1.2 (C09-01-02) - Baby / Affection shown / Bathing the child

[8] id = 37715
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-57 start 01:49 ➡ listen to section
माझ्या ग अंगणात राघु ग पाणी प्याला
अभय बाळ माझा जावळाचा मुंजा न्हाला
mājhyā ga aṅgaṇāta rāghu ga pāṇī pyālā
abhaya bāḷa mājhā jāvaḷācā muñjā nhālā
A parrot drank water in my courtyard
My son Abhay, who had not had a first haircut, had a bath
▷  My * (अंगणात)(राघु) * water, (प्याला)
▷ (अभय) son my (जावळाचा)(मुंजा)(न्हाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[26] id = 37718
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Lakshmi

UVS-15-57 start 03:13 ➡ listen to section
हे ग माझ्या शेतामधे हाले बैलाच आऊत
राया माझ्या देसायाची आली लक्ष्मी धावत
hē ga mājhyā śētāmadhē hālē bailāca āūta
rāyā mājhyā dēsāyācī ālī lakṣmī dhāvata
The plough pulled by bullocks is working in my field
My Desai*’s (an important person), my son’s Lakshmi came running
▷ (हे) * my (शेतामधे)(हाले)(बैलाच)(आऊत)
▷ (राया) my (देसायाची) has_come Lakshmi (धावत)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[20] id = 37714
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-57 start 01:33 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात चिमणी ग पाणी प्याली
बाळ माझी जावळाची मैना न्हाली
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇī ga pāṇī pyālī
bāḷa mājhī jāvaḷācī mainā nhālī
A sparrow drank water in my courtyard
My Mina, my dear daughter, had a head bath
▷  My (अंगणात)(चिमणी) * water, (प्याली)
▷  Son my (जावळाची) Mina (न्हाली)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[113] id = 37712
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-57 start 00:07 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
परनारीसाठी घाली खिशामधे चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
paranārīsāṭhī ghālī khiśāmadhē cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परनारीसाठी)(घाली)(खिशामधे) blouse
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[44] id = 37719
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Lakshmi

UVS-15-57 start 03:35 ➡ listen to section
ही ग लक्ष्मी आली आली सोन्याच्या पावलान
सून माझ्या मैनान ओवाळीली कापरान
hī ga lakṣmī ālī ālī sōnyācyā pāvalāna
sūna mājhyā maināna ōvāḷīlī kāparāna
Goddess Lakshmi has come with golden steps
Maina*, my daughter-in-law, waves camphor around her
▷ (ही) * Lakshmi has_come has_come of_gold (पावलान)
▷ (सून) my (मैनान)(ओवाळीली)(कापरान)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. A burden to her parents
  3. Nine months nine days
  4. Bathing the child
  5. Lakṣmī goes into my son’s fields
  6. Her head bath
  7. Anger against a womanising husband
  8. Daughter-in-law is the dear one