Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-13-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-13-09”
(9 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[8] id = 35084
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-09 start 01:23 ➡ listen to section
सकाळ उठयूनी मला झाडायचा पार
माझ्या दारावूनी सत्यनारायणाची वाट
sakāḷa uṭhayūnī malā jhāḍāyacā pāra
mājhyā dārāvūnī satyanārāyaṇācī vāṭa
On getting up in the morning, I need to sweep the platform around the tree
Satyanarayan*, your path passes in front of my house
▷ (सकाळ)(उठयूनी)(मला)(झाडायचा)(पार)
▷  My (दारावूनी)(सत्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[13] id = 35085
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-09 start 01:59 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी हात जोडीते सुर्याला
आवुख मागते माझ्या कुकाया जोड्याला
sakāḷa uṭhūnī hāta jōḍītē suryālā
āvukha māgatē mājhyā kukāyā jōḍyālā
Getting up in the morning, I fold my hands to the sun
I ask for a long life for my son and my husband
▷ (सकाळ)(उठूनी) hand (जोडीते)(सुर्याला)
▷ (आवुख)(मागते) my (कुकाया)(जोड्याला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[78] id = 35090
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-09 start 04:28 ➡ listen to section
उगवला सुर्य उन पड माझ्या भीती
शिळ कुकू लाल किती
ugavalā surya una paḍa mājhyā bhītī
śiḷa kukū lāla kitī
The sun has risen, it is shining on my walls
Stale kunku*, yet it is so red
▷ (उगवला)(सुर्य)(उन)(पड) my (भीती)
▷ (शिळ) kunku (लाल)(किती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Stale kunku* is a reference to kunku* which has been there for a long time.Hence the relationship between husband and wife is deeper and stronger.


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[30] id = 35083
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-09 start 01:03 ➡ listen to section
सकाळीच्या पारी उघडीते दार कडी
नजर पडली तुळसेबाई तुझी माडी
sakāḷīcyā pārī ughaḍītē dāra kaḍī
najara paḍalī tuḷasēbāī tujhī māḍī
In the morning, I open the bolt of the door
My eyes fell on your house (Vrindavan*), Tulasibai*
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते) door (कडी)
▷ (नजर)(पडली)(तुळसेबाई)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
Tulasibai


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[10] id = 35082
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-09 start 00:13 ➡ listen to section
मोठ मोठ डोळ जंगील्या जनावाराच
पुतराच माझ्या नवतीमधी भवराच
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṅgīlyā janāvārāca
putarāca mājhyā navatīmadhī bhavarāca
Big big eyes like a wild animal
My son, in the prime of his youth, has a glowing complexion
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जंगील्या)(जनावाराच)
▷ (पुतराच) my (नवतीमधी)(भवराच)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[4] id = 35088
नरवडे बबा - Narawde Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-09 start 03:23 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु मीत लावी गव्हावाणी
सांगते सयांना चुडा माझा देवावाणी
kapāḷīca kuku mīta lāvī gavhāvāṇī
sāṅgatē sayānnā cuḍā mājhā dēvāvāṇī
Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat
I tell my friends, my husband is just like god
▷  Of_forehead kunku (मीत)(लावी)(गव्हावाणी)
▷  I_tell (सयांना)(चुडा) my (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[12] id = 35086
नरवडे बबा - Narawde Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-09 start 02:31 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु माझी डाळींबी खुलली
आपुल्या भरताराशी नार हासून बोलली
kapāḷīca kuku mājhī ḍāḷīmbī khulalī
āpulyā bharatārāśī nāra hāsūna bōlalī
Kunku* on my forehead, it adds to the beauty of my face
Wife smiles and talks with her husband
▷  Of_forehead kunku my (डाळींबी)(खुलली)
▷ (आपुल्या)(भरताराशी)(नार)(हासून)(बोलली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[1] id = 35089
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-09 start 03:56 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल
बंधु बोलत्यातबाई दैव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala
bandhu bōlatyātabāī daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Brother says, sister, you are very fortunate
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल)
▷  Brother (बोलत्यातबाई)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[19] id = 35087
नरवडे बबा - Narawde Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-09 start 02:57 ➡ listen to section
कपाळीच कुकू देवू कारल
शोभा काय देत मन्या खालील डोरल
kapāḷīca kukū dēvū kārala
śōbhā kāya dēta manyā khālīla ḍōrala
Kunku* on the forehead, God has given me
Mangalsutra* with beads, it makes me look nice
▷  Of_forehead kunku (देवू)(कारल)
▷ (शोभा) why (देत)(मन्या)(खालील)(डोरल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Satyanārāyaṅa comes home
  2. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  3. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  4. I notice her when I open the door, in the morning
  5. Prime of youth complexion
  6. Putting kuṅku on one’s forehead
  7. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  8. Good Fortune
  9. Gold beads dorale, mangalsuptra
⇑ Top of page ⇑