[32] id = 35420 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-05 start 01:13 ➡ listen to section | मोत्याच्या व मंडवळ्या सीताबाईच्या तोंडावरी घातली ग वसंगळ कौसलीच्या ह्या मांडीवरी mōtyācyā va maṇḍavaḷyā sītābāīcyā tōṇḍāvarī ghātalī ga vasaṅgaḷa kausalīcyā hyā māṇḍīvarī | ✎ Pearl mundavalya* for Sitabai She is made to sit on Kausalya’s lap ▷ (मोत्याच्या)(व)(मंडवळ्या)(सीताबाईच्या)(तोंडावरी) ▷ (घातली) * (वसंगळ)(कौसलीच्या)(ह्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 35419 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-05 start 00:36 ➡ listen to section | दिल्यात पतरीका धाडु दिल्यात देशावरी सीताबाई नवरी जनक राजाच्या घरी dilyāta patarīkā dhāḍu dilyāta dēśāvarī sītābāī navarī janaka rājācyā gharī | ✎ Invitations for the marriage have been sent to various kingdoms Sitabai is the bride in King Janak’s house ▷ (दिल्यात)(पतरीका)(धाडु)(दिल्यात)(देशावरी) ▷ Goddess_Sita (नवरी) Janak (राजाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[73] id = 35429 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-05 start 01:47 ➡ listen to section | शीनली ग सीताबाई लहू अंकुस व चोपी पाई बोलत ग अंकुईस खर सांगाव सीतामाई आमच्या पीत्याच नाव काई śīnalī ga sītābāī lahū aṅkusa va cōpī pāī bōlata ga aṅkuīsa khara sāṅgāva sītāmāī āmacyā pītyāca nāva kāī | ✎ Sitabai is tired, Lahu and Ankush massage her feet Ankush says, mother Sita, tell us the truth, what is our father’s name ▷ (शीनली) * goddess_Sita (लहू)(अंकुस)(व)(चोपी)(पाई) ▷ Speak * (अंकुईस)(खर)(सांगाव)(सीतामाई)(आमच्या)(पीत्याच)(नाव)(काई) | pas de traduction en français |
[37] id = 110249 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-05 start 02:33 ➡ listen to section | बोल ते सीताबाई सौर सांगते रे माझ्या आईचा सांगते रे माझ्या आईचा राम दशरथ राजाईचा bōla tē sītābāī saura sāṅgatē rē mājhyā āīcā sāṅgatē rē mājhyā āīcā rāma daśaratha rājāīcā | ✎ Sitabai says, I can tell about my mother I can tell about my mother, Ram is King Dasharath’s son ▷ Says (ते) goddess_Sita (सौर) I_tell (रे) my (आईचा) ▷ I_tell (रे) my (आईचा) Ram (दशरथ)(राजाईचा) | pas de traduction en français |
[41] id = 35422 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ start 04:42:48 ➡ | मारीला इंद्रजीत उंबरावतीच्या खालइत सुलोचना व त्याची राणी घाली पलंग पालइथा mārīlā indrajīta umbarāvatīcyā khālita sulōcanā va tyācī rāṇī ghālī palaṅga pālithā | ✎ Indrajit was killed, beyond Umbaravati Sulochana, his queen, turns the bed upside down ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(उंबरावतीच्या)(खालइत) ▷ (सुलोचना)(व)(त्याची)(राणी)(घाली)(पलंग)(पालइथा) | pas de traduction en français |
[44] id = 35424 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-05 start 04:41 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत रक्ता भरीयल हवइद सुलोचनाबाई बोल म्होर रामाईची फौज mārīlā indrajīta raktā bharīyala havida sulōcanābāī bōla mhōra rāmāīcī phauja | ✎ Indrajit is killed, the tank is filled with blood Sulochana says, Rama’s army is ahead ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरीयल)(हवइद) ▷ (सुलोचनाबाई) says (म्होर)(रामाईची)(फौज) | pas de traduction en français |
[45] id = 35425 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-05 start 05:08 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत दंडाभुजाच्या पडल्या राशी सुलोचना त्याची राणी सरण गेली रामापाशी mārīlā indrajīta daṇḍābhujācyā paḍalyā rāśī sulōcanā tyācī rāṇī saraṇa gēlī rāmāpāśī | ✎ Indrajit is killed, hands and arms are lying in heaps Sulochana, his queen surrenders to Rama ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दंडाभुजाच्या)(पडल्या)(राशी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(सरण) went (रामापाशी) | pas de traduction en français |
[11] id = 35423 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-05 start 04:09 ➡ listen to section | मारीला व इंद्रजीत रक्ता भरली पाचीबोट बोलतो ग राम राजा दाखल्या लक्षीमणा देवा लढाई केली कुठ mārīlā va indrajīta raktā bharalī pācībōṭa bōlatō ga rāma rājā dākhalyā lakṣīmaṇā dēvā laḍhāī kēlī kuṭha | ✎ Indrajit was killed, all the five fingers were soaked in blood Ramraja says, younger brother Lakshman, where did you have this fight ▷ (मारीला)(व)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पाचीबोट) ▷ Says * Ram king (दाखल्या)(लक्षीमणा)(देवा)(लढाई) shouted (कुठ) | pas de traduction en français |
[1] id = 35421 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-05 start 03:08 ➡ listen to section | मारीला ग ईद्रजीत कुण्या गावाच्या उताराला त्याच्यी नाव हकीगत पुसा मारुती चतुराला mārīlā ga īdrajīta kuṇyā gāvācyā utārālā tyācyī nāva hakīgata pusā mārutī caturālā | ✎ Indrajit is killed on the slope in some village Ask for the account of what happened to the clever Maruti* ▷ (मारीला) * (ईद्रजीत)(कुण्या)(गावाच्या)(उताराला) ▷ (त्याच्यी)(नाव)(हकीगत) enquire (मारुती)(चतुराला) | pas de traduction en français |
|