Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-09-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-09-05”
(9 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[32] id = 35420
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-05 start 01:13 ➡ listen to section
मोत्याच्या व मंडवळ्या सीताबाईच्या तोंडावरी
घातली ग वसंगळ कौसलीच्या ह्या मांडीवरी
mōtyācyā va maṇḍavaḷyā sītābāīcyā tōṇḍāvarī
ghātalī ga vasaṅgaḷa kausalīcyā hyā māṇḍīvarī
Pearl mundavalya* for Sitabai
She is made to sit on Kausalya’s lap
▷ (मोत्याच्या)(व)(मंडवळ्या)(सीताबाईच्या)(तोंडावरी)
▷ (घातली) * (वसंगळ)(कौसलीच्या)(ह्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[34] id = 35419
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-05 start 00:36 ➡ listen to section
दिल्यात पतरीका धाडु दिल्यात देशावरी
सीताबाई नवरी जनक राजाच्या घरी
dilyāta patarīkā dhāḍu dilyāta dēśāvarī
sītābāī navarī janaka rājācyā gharī
Invitations for the marriage have been sent to various kingdoms
Sitabai is the bride in King Janak’s house
▷ (दिल्यात)(पतरीका)(धाडु)(दिल्यात)(देशावरी)
▷  Goddess_Sita (नवरी) Janak (राजाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[73] id = 35429
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-05 start 01:47 ➡ listen to section
शीनली ग सीताबाई लहू अंकुस व चोपी पाई
बोलत ग अंकुईस खर सांगाव सीतामाई आमच्या पीत्याच नाव काई
śīnalī ga sītābāī lahū aṅkusa va cōpī pāī
bōlata ga aṅkuīsa khara sāṅgāva sītāmāī āmacyā pītyāca nāva kāī
Sitabai is tired, Lahu and Ankush massage her feet
Ankush says, mother Sita, tell us the truth, what is our father’s name
▷ (शीनली) * goddess_Sita (लहू)(अंकुस)(व)(चोपी)(पाई)
▷  Speak * (अंकुईस)(खर)(सांगाव)(सीतामाई)(आमच्या)(पीत्याच)(नाव)(काई)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[37] id = 110249
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-05 start 02:33 ➡ listen to section
बोल ते सीताबाई सौर सांगते रे माझ्या आईचा
सांगते रे माझ्या आईचा राम दशरथ राजाईचा
bōla tē sītābāī saura sāṅgatē rē mājhyā āīcā
sāṅgatē rē mājhyā āīcā rāma daśaratha rājāīcā
Sitabai says, I can tell about my mother
I can tell about my mother, Ram is King Dasharath’s son
▷  Says (ते) goddess_Sita (सौर) I_tell (रे) my (आईचा)
▷  I_tell (रे) my (आईचा) Ram (दशरथ)(राजाईचा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[41] id = 35422
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
start 04:42:48 ➡ 
मारीला इंद्रजीत उंबरावतीच्या खालइत
सुलोचना व त्याची राणी घाली पलंग पालइथा
mārīlā indrajīta umbarāvatīcyā khālita
sulōcanā va tyācī rāṇī ghālī palaṅga pālithā
Indrajit was killed, beyond Umbaravati
Sulochana, his queen, turns the bed upside down
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(उंबरावतीच्या)(खालइत)
▷ (सुलोचना)(व)(त्याची)(राणी)(घाली)(पलंग)(पालइथा)
pas de traduction en français
[44] id = 35424
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-05 start 04:41 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरीयल हवइद
सुलोचनाबाई बोल म्होर रामाईची फौज
mārīlā indrajīta raktā bharīyala havida
sulōcanābāī bōla mhōra rāmāīcī phauja
Indrajit is killed, the tank is filled with blood
Sulochana says, Rama’s army is ahead
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरीयल)(हवइद)
▷ (सुलोचनाबाई) says (म्होर)(रामाईची)(फौज)
pas de traduction en français
[45] id = 35425
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-05 start 05:08 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत दंडाभुजाच्या पडल्या राशी
सुलोचना त्याची राणी सरण गेली रामापाशी
mārīlā indrajīta daṇḍābhujācyā paḍalyā rāśī
sulōcanā tyācī rāṇī saraṇa gēlī rāmāpāśī
Indrajit is killed, hands and arms are lying in heaps
Sulochana, his queen surrenders to Rama
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दंडाभुजाच्या)(पडल्या)(राशी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(सरण) went (रामापाशी)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[11] id = 35423
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-05 start 04:09 ➡ listen to section
मारीला व इंद्रजीत रक्ता भरली पाचीबोट
बोलतो ग राम राजा दाखल्या लक्षीमणा देवा लढाई केली कुठ
mārīlā va indrajīta raktā bharalī pācībōṭa
bōlatō ga rāma rājā dākhalyā lakṣīmaṇā dēvā laḍhāī kēlī kuṭha
Indrajit was killed, all the five fingers were soaked in blood
Ramraja says, younger brother Lakshman, where did you have this fight
▷ (मारीला)(व)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पाचीबोट)
▷  Says * Ram king (दाखल्या)(लक्षीमणा)(देवा)(लढाई) shouted (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.10g (B03-01-10g) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Elephants and horses are aggrieved

[1] id = 35421
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-05 start 03:08 ➡ listen to section
मारीला ग ईद्रजीत कुण्या गावाच्या उताराला
त्याच्यी नाव हकीगत पुसा मारुती चतुराला
mārīlā ga īdrajīta kuṇyā gāvācyā utārālā
tyācyī nāva hakīgata pusā mārutī caturālā
Indrajit is killed on the slope in some village
Ask for the account of what happened to the clever Maruti*
▷ (मारीला) * (ईद्रजीत)(कुण्या)(गावाच्या)(उताराला)
▷ (त्याच्यी)(नाव)(हकीगत) enquire (मारुती)(चतुराला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Father and sons’ recognition
  3. Family
  4. Sulocana receives the news of his death
  5. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  6. Elephants and horses are aggrieved
⇑ Top of page ⇑