Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[15] id = 33434 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-45 start 02:03 ➡ listen to section | आता पंढरीच्या शेती शेती उगवती मेथी वार्यानी ग ऐकू येती मालने देव विठ्ठलाची पोथी ātā paṇḍharīcyā śētī śētī ugavatī mēthī vāryānī ga aikū yētī mālanē dēva viṭhṭhalācī pōthī | ✎ Fenugreek is now planted in the fields at Pandhari Friend, we can hear God Vitthal*’s sacred book, the voice carried by the wind ▷ (आता)(पंढरीच्या) furrow furrow (उगवती)(मेथी) ▷ (वार्यानी) * (ऐकू)(येती)(मालने)(देव) of_Vitthal pothi | Voici le champ de Paṇḍharī, le fenouil a levé dans le champ Amie, le vent nous fait entendre l'Ecriture du dieu Viṭhal. |
|
[2] id = 36363 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-45 start 00:22 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव म्हणी जना आंतरान निज केसाच्याग बुचुड्यान मालने शिनलीग डावीभूज iṭhṭhala ga dēva mhaṇī janā āntarāna nija kēsācyāga bucuḍyāna mālanē śinalīga ḍāvībhūja | ✎ God Itthal* says, Jani, sleep at a little distance Because of your bun, my left arm is feeling heavy ▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(जना)(आंतरान)(निज) ▷ (केसाच्याग)(बुचुड्यान)(मालने)(शिनलीग)(डावीभूज) | Le dieu Viṭhal dit : Jani, dors à distance de moi Amie, le chignon de ta chevelure engourdit mon bras droit. |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[37] id = 36364 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-45 start 00:57 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू वाढी निरश्या दुधामधी केळ इठ्ठयला आवडल मालने जनाच ग ताक शिळ rukamīṇa jēvū vāḍhī niraśyā dudhāmadhī kēḷa iṭhṭhayalā āvaḍala mālanē janāca ga tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God Friend, Itthal* likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(निरश्या)(दुधामधी) did ▷ (इठ्ठयला)(आवडल)(मालने)(जनाच) * (ताक)(शिळ) | Rukhmini sert à manger à Vithal une banane dans du lait frais Amie, Viṭhal aime le petit lait rance de Janabai. | ||||
| |||||||
[38] id = 36365 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-45 start 01:06 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू वाढी पोळी ठेवली काढून बोललाग विठ्ठलसखा मालने देवा जनाला वाढून rukamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvalī kāḍhūna bōlalāga viṭhṭhalasakhā mālanē dēvā janālā vāḍhūna | ✎ Rukmin* serves the meal, he puts a flattened bread aside Friend Vitthal* says, go and serve it to Jana* ▷ (रुकमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवली)(काढून) ▷ (बोललाग)(विठ्ठलसखा)(मालने)(देवा)(जनाला)(वाढून) | Rukhmini sert à manger à Viṭhṭhala, il met la galette de pain de côté L'ami Viṭhal dit, Amie, je vais la servir à la divine Janabai. | ||||
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[67] id = 36369 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-45 start 02:50 ➡ listen to section | नंनद ग भावजया शिवाच्या ग शेती जावू शिवाच्या शेती जावू चवळीच्या वाटा लावू राजसेबाई nannada ga bhāvajayā śivācyā ga śētī jāvū śivācyā śētī jāvū cavaḷīcyā vāṭā lāvū rājasēbāī | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the field on the village boundary Let’s go to the fields and sow rows of lentils ▷ (नंनद) * (भावजया)(शिवाच्या) * furrow (जावू) ▷ (शिवाच्या) furrow (जावू)(चवळीच्या)(वाटा) apply (राजसेबाई) | Nous les belles-sœurs, allons aux champs aux fontières du village Allons aux champs aux fontières, amies, plantons-y des lentilles. |
|