Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[2] id = 36317 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-28 start 01:29 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आईना भीम कोणाला भेईना झेंडा लावीता राहीना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āīnā bhīma kōṇālā bhēīnā jhēṇḍā lāvītā rāhīnā | ✎ The gun carriage has come it has mirrors Bhim* fears nobody he does not stop raising flags ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आईना) ▷ Bhim (कोणाला)(भेईना)(झेंडा)(लावीता)(राहीना) | Il arrive, il arrive le tank, le tank a des miroirs Bhīm ne craint personne, il ne cesse de hisser le drapeau. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[5] id = 36316 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-28 start 00:59 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला शिवळ बाबाची जयंती आता आलीया जवळ ना ग बाई ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā śivaḷa bābācī jayantī ātā ālīyā javaḷa nā ga bāī | ✎ The war carriage has come, it has a yoke-pin The birth anniversary of Baba has come near ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(शिवळ) ▷ (बाबाची)(जयंती)(आता)(आलीया)(जवळ) * * woman | Il arrive, il arrive le tank, dans un bruit de tonnerre L'anniversaire de la naissance de Bābā est proche. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
Cross-references: | H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi |
[1] id = 36319 ✓ घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-28 start 03:22 ➡ listen to section | सोन्याचे घोसफुल रमाबाई कवा केले भीम दयेलीला गेले इवाइनात पाठविले sōnyācē ghōsaphula ramābāī kavā kēlē bhīma dayēlīlā gēlē ivāināta pāṭhavilē | ✎ When did you get these earrings made, Ramabai? When Bhim* went to Delhi, he sent it by plane ▷ (सोन्याचे)(घोसफुल) Ramabai (कवा)(केले) ▷ Bhim (दयेलीला) has_gone (इवाइनात)(पाठविले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à Delhi. |
|
[9] id = 36318 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-28 start 01:51 ➡ listen to section | बामणाचे मुली तुझ्या टोपल्यात राख एवढे बामण आसता धरला बाबाचा हात आग हात bāmaṇācē mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha ēvaḍhē bāmaṇa āsatā dharalā bābācā hāta āga hāta | ✎ O, Brahmin* lady, there is ash in your basket Though there are many Brahmins*, you have held hands of Baba ▷ Brahmin (मुली) your in_basket ash ▷ (एवढे) Brahmin (आसता)(धरला) of_Baba_(Ambedkar) hand O hand | Fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier Alors qu'il y a tant de Bāmaṇ, tu as pris la main de Bābā. |
|
[5] id = 36314 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-28 start 00:13 ➡ listen to section | आयानो बायानो साखर द्याग पसापसा माझ्या घराला पाव्हणे भीम आले लई दिसा ना ग बाई āyānō bāyānō sākhara dyāga pasāpasā mājhyā gharālā pāvhaṇē bhīma ālē laī disā nā ga bāī | ✎ O women, give me a handful of sugar After many days, Bhim* has come as a guest to my house ▷ (आयानो)(बायानो)(साखर)(द्याग)(पसापसा) ▷ My (घराला)(पाव्हणे) Bhim here_comes (लई)(दिसा) * * woman | Mères et femmes, donnez-moi du sucre à pleines mains Bhīm est venu en visiteur à ma maison, après tant de jours. |
|
[60] id = 36315 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-28 start 00:35 ➡ listen to section | माझ्या बाई अंगणात निळ्या झेंड्याची सावली आयानो बायानो पोथी बुध्दाची लावीली ना ग बाई mājhyā bāī aṅgaṇāta niḷyā jhēṇḍyācī sāvalī āyānō bāyānō pōthī budhdācī lāvīlī nā ga bāī | ✎ Woman, the shade of the blue flag in my courtyard Mothers and women, the reading of the sacred book of Buddha is on ▷ My woman (अंगणात)(निळ्या)(झेंड्याची) wheat-complexioned ▷ (आयानो)(बायानो) pothi (बुध्दाची)(लावीली) * * woman | L'ombre du drapeau bleu dans ma cour Mères et femmes, j'ai installé les Ecritures de Bouddha. |