Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-05-22
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-05-22”
(6 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[52] id = 84279
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-22 start 03:35 ➡ listen to section
सीता ग सीता ग म्हणून राम कवटाळीईतो झाड
बोललेत मारवती सीता डोंगराच्या आड
sītā ga sītā ga mhaṇūna rāma kavaṭāḷīītō jhāḍa
bōlalēta māravatī sītā ḍōṅgarācyā āḍa
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree
Maruti* tells him, Sita is beyond the mountain
▷  Sita * Sita * (म्हणून) Ram (कवटाळीईतो)(झाड)
▷ (बोललेत) Maruti Sita (डोंगराच्या)(आड)
En criant Sītā! Sītā! Ram enlace les arbres
Mārutī lui réplique Sītā est à l'intérieur de la forêt.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[10] id = 36302
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-22 start 01:00 ➡ listen to section

माझ्या ना अंगणात सांडली साखरपत्ती
एवढ भीमाच पुढारी सभा सांगून गेले राती
mājhyā nā aṅgaṇāta sāṇḍalī sākharapattī
ēvaḍha bhīmāca puḍhārī sabhā sāṅgūna gēlē rātī
In my courtyard sugar and tea powder fell down
In the night the leaders of Bhim*’s movement spoke at a meeting and went away
▷  My * (अंगणात)(सांडली)(साखरपत्ती)
▷ (एवढ)(भीमाच)(पुढारी)(सभा)(सांगून) has_gone (राती)
Femme, du thé et du sucre sont répandus dans ma cour
Les dirigeants de Bhīm ont tenu leur réunion et sont repartis.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[3] id = 36304
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-22 start 02:07 ➡ listen to section

रमाबाई कुकु लेती मेणावरी चक्रगोल
अंगावरला पदर वार्यान हाल
ramābāī kuku lētī mēṇāvarī cakragōla
aṅgāvaralā padara vāryāna hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
The end of her sari is fluttering in the wind
▷  Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(चक्रगोल)
▷ (अंगावरला)(पदर)(वार्यान)(हाल)
Ramābāī applique du kumku, des points ronds sur la cire
Elle a ramené le pan de son sari sur elle, le vent l'indipose.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-5.2aii (H21-05-02a02) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Symbols of saubhāgya

Cross-references:H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works
[1] id = 36305
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-22 start 02:31 ➡ listen to section

रमाबाईचा इरुद्याचा पाय पडला शेणात
भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप
ramābāīcā irudyācā pāya paḍalā śēṇāta
bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa
Ramabai with her toe-rings steps in the cow dung
Bhim* smiles, appreciates the workmanship of the toe-rings
▷ (रमाबाईचा)(इरुद्याचा)(पाय)(पडला)(शेणात)
▷  Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप)
Ramābāī a mis le pied avec ses anneaux de noces dans la bouse
Bhīm rit en lui-même, quelles fines ciselures!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[2] id = 36303
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-22 start 01:45 ➡ listen to section

सोन्याचे घोसफुल रमाबाईच्या कानात
भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप (तारीफ)
sōnyācē ghōsaphula ramābāīcyā kānāta
bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa (tārīpha)
There are gold rings in Ramabai’s ears
Bhim* smiled in his mind, he appreciated them
▷ (सोन्याचे)(घोसफुल)(रमाबाईच्या)(कानात)
▷  Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप) ( (तारीफ) )
Des boucles en or aux oreilles de Ramābāī
Bhīm rit en lui-même, quelle finesse cette broderie de ciselures!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fiv (H21-05-02f04) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Seen in public at the side of Bhīm

[5] id = 37905
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-22 start 00:35 ➡ listen to section

आल आल इवाईन दुरुन दिसत पिवळ
रमा नेसली सवळ उभी भीमाच्या जवळ
āla āla ivāīna duruna disata pivaḷa
ramā nēsalī savaḷa ubhī bhīmācyā javaḷa
The plane has come, it looks yellow from far
Rama has put on her auspicious sari, she is standing near Bhim*
▷  Here_comes here_comes (इवाईन)(दुरुन)(दिसत)(पिवळ)
▷  Ram (नेसली)(सवळ) standing (भीमाच्या)(जवळ)
Il arrive, il arrive l'avion, de loin, il a l'air jaune
Ramā debout à côté de Bhīm a mis un sari de soie pur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām laments over Sītā’s absence
  2. From village to village, meetings
  3. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
  4. Symbols of saubhāgya
  5. Ramā’s ornaments
  6. Seen in public at the side of Bhīm