Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[52] id = 84279 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 03:35 ➡ listen to section | सीता ग सीता ग म्हणून राम कवटाळीईतो झाड बोललेत मारवती सीता डोंगराच्या आड sītā ga sītā ga mhaṇūna rāma kavaṭāḷīītō jhāḍa bōlalēta māravatī sītā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Maruti* tells him, Sita is beyond the mountain ▷ Sita * Sita * (म्हणून) Ram (कवटाळीईतो)(झाड) ▷ (बोललेत) Maruti Sita (डोंगराच्या)(आड) | En criant Sītā! Sītā! Ram enlace les arbres Mārutī lui réplique Sītā est à l'intérieur de la forêt. |
|
[10] id = 36302 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 01:00 ➡ listen to section | माझ्या ना अंगणात सांडली साखरपत्ती एवढ भीमाच पुढारी सभा सांगून गेले राती mājhyā nā aṅgaṇāta sāṇḍalī sākharapattī ēvaḍha bhīmāca puḍhārī sabhā sāṅgūna gēlē rātī | ✎ In my courtyard sugar and tea powder fell down In the night the leaders of Bhim*’s movement spoke at a meeting and went away ▷ My * (अंगणात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ (एवढ)(भीमाच)(पुढारी)(सभा)(सांगून) has_gone (राती) | Femme, du thé et du sucre sont répandus dans ma cour Les dirigeants de Bhīm ont tenu leur réunion et sont repartis. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[3] id = 36304 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 02:07 ➡ listen to section | रमाबाई कुकु लेती मेणावरी चक्रगोल अंगावरला पदर वार्यान हाल ramābāī kuku lētī mēṇāvarī cakragōla aṅgāvaralā padara vāryāna hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax The end of her sari is fluttering in the wind ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(चक्रगोल) ▷ (अंगावरला)(पदर)(वार्यान)(हाल) | Ramābāī applique du kumku, des points ronds sur la cire Elle a ramené le pan de son sari sur elle, le vent l'indipose. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works |
[1] id = 36305 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 02:31 ➡ listen to section | रमाबाईचा इरुद्याचा पाय पडला शेणात भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप ramābāīcā irudyācā pāya paḍalā śēṇāta bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa | ✎ Ramabai with her toe-rings steps in the cow dung Bhim* smiles, appreciates the workmanship of the toe-rings ▷ (रमाबाईचा)(इरुद्याचा)(पाय)(पडला)(शेणात) ▷ Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप) | Ramābāī a mis le pied avec ses anneaux de noces dans la bouse Bhīm rit en lui-même, quelles fines ciselures! |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi |
[2] id = 36303 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 01:45 ➡ listen to section | सोन्याचे घोसफुल रमाबाईच्या कानात भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप (तारीफ) sōnyācē ghōsaphula ramābāīcyā kānāta bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa (tārīpha) | ✎ There are gold rings in Ramabai’s ears Bhim* smiled in his mind, he appreciated them ▷ (सोन्याचे)(घोसफुल)(रमाबाईच्या)(कानात) ▷ Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप) ( (तारीफ) ) | Des boucles en or aux oreilles de Ramābāī Bhīm rit en lui-même, quelle finesse cette broderie de ciselures! |
|
[5] id = 37905 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 00:35 ➡ listen to section | आल आल इवाईन दुरुन दिसत पिवळ रमा नेसली सवळ उभी भीमाच्या जवळ āla āla ivāīna duruna disata pivaḷa ramā nēsalī savaḷa ubhī bhīmācyā javaḷa | ✎ The plane has come, it looks yellow from far Rama has put on her auspicious sari, she is standing near Bhim* ▷ Here_comes here_comes (इवाईन)(दुरुन)(दिसत)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सवळ) standing (भीमाच्या)(जवळ) | Il arrive, il arrive l'avion, de loin, il a l'air jaune Ramā debout à côté de Bhīm a mis un sari de soie pur. |
|