Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-03-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-03-09”
(8 records)

 

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[74] id = 35846
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-09 start 04:04 ➡ listen to section
अशा तुळशीच्या पानाच्या शिवील्या पत्रावळी
मग ते जेवूनी गेलत व्दारकेच वनमाळी
aśā tuḷaśīcyā pānācyā śivīlyā patrāvaḷī
maga tē jēvūnī gēlata vdārakēca vanamāḷī
Plates were stitched from tulasi* leaves
Then he came and had his meal, Vanmali (Krishna) from Dwaraka
▷ (अशा)(तुळशीच्या)(पानाच्या)(शिवील्या)(पत्रावळी)
▷ (मग)(ते)(जेवूनी)(गेलत)(व्दारकेच)(वनमाळी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage

Cross-references:B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[1] id = 35845
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-09 start 03:34 ➡ listen to section
श्रीकृष्ण नवरा देव व्दारकाच्या वाट
दुरपती कलवरी हाती सुकुनाच ताट
śrīkṛṣṇa navarā dēva vdārakācyā vāṭa
durapatī kalavarī hātī sukunāca tāṭa
Shrikrishna is the bridegroom on the way to Dwaraka
Draupadi* is the groom’s sister, she has the plate with things signifying good omen in hand
▷ (श्रीकृष्ण)(नवरा)(देव)(व्दारकाच्या)(वाट)
▷ (दुरपती)(कलवरी)(हाती)(सुकुनाच)(ताट)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[5] id = 35185
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
start 50:20 ➡ 
आस मजला पाव्हणा पंढरीचा एकनाथ
हेच्या अंघोळीच पाणी ताप घंघाळात
āsa majalā pāvhaṇā paṇḍharīcā ēkanātha
hēcyā aṅghōḷīca pāṇī tāpa ghaṅghāḷāta
Eknath of Pandhari has come as a guest to my house
Water for his bath is being heated in the vessel
▷ (आस)(मजला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(एकनाथ)
▷ (हेच्या)(अंघोळीच) water, (ताप)(घंघाळात)
pas de traduction en français


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[12] id = 35841
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-09 start 00:42 ➡ listen to section
आस धोतर नेसायाला रुई फुलीयाच काठ
मंग ते भोजन वाढायाला हे ग चांदी तुझ ताट
āsa dhōtara nēsāyālā ruī phulīyāca kāṭha
maṅga tē bhōjana vāḍhāyālā hē ga cāndī tujha tāṭa
A dhotar* like this with a border with a flower design to wear
And then a silver plate placed for your meal
▷ (आस)(धोतर)(नेसायाला)(रुई)(फुलीयाच)(काठ)
▷ (मंग)(ते)(भोजन)(वाढायाला)(हे) * (चांदी) your (ताट)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[13] id = 35842
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-09 start 01:07 ➡ listen to section
मग ते गंध लावाईला काळ्या केसरीच बॉट
मंग ते भोजन वाढाया जिरसाळी तुझा भात
maga tē gandha lāvāīlā kāḷyā kēsarīca bŏṭa
maṅga tē bhōjana vāḍhāyā jirasāḷī tujhā bhāta
A spot of bukka* and sandalwood paste on the forehead
Jirasali variety of rice for your meal
▷ (मग)(ते)(गंध)(लावाईला)(काळ्या)(केसरीच)(बॉट)
▷ (मंग)(ते)(भोजन)(वाढाया)(जिरसाळी) your (भात)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[14] id = 35843
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-09 start 01:44 ➡ listen to section
मग ते आघारी वाढीयीला गाई भवळाच तुप
मग ते तोंडी लावाईला येळा लवुंगाची शाक
maga tē āghārī vāḍhīyīlā gāī bhavaḷāca tupa
maga tē tōṇḍī lāvāīlā yēḷā lavuṅgācī śāka
Cow’s ghee* for serving in the afternoon meal
And a vegetable made from green cloves to go with it
▷ (मग)(ते)(आघारी)(वाढीयीला)(गाई)(भवळाच)(तुप)
▷ (मग)(ते)(तोंडी)(लावाईला)(येळा)(लवुंगाची)(शाक)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[15] id = 35186
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-09 start 01:56 ➡ listen to section
मग ते तोंड पुसायाला जरी रुमाल बारीक
मंग ते दात कोराईला दारी तुळशीच रोप
maga tē tōṇḍa pusāyālā jarī rumāla bārīka
maṅga tē dāta kōrāīlā dārī tuḷaśīca rōpa
A small brocade serviette to wipe the mouth
Tulasi* plant in front of the door to use as tooth-pick
▷ (मग)(ते)(तोंड)(पुसायाला)(जरी)(रुमाल)(बारीक)
▷ (मंग)(ते)(दात)(कोराईला)(दारी)(तुळशीच)(रोप)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[85] id = 35844
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-09 start 03:25 ➡ listen to section
आस उगवला सूर्य उगवतानी सलाम
मग ते कपाळीच कुकु देवा मागते इनाम
āsa ugavalā sūrya ugavatānī salāma
maga tē kapāḷīca kuku dēvā māgatē ināma
The sun has risen, I salute him when he is rising
Then I ask God to give me the kunku* on my forehead as a gift
▷ (आस)(उगवला)(सूर्य)(उगवतानी)(सलाम)
▷ (मग)(ते) of_forehead kunku (देवा)(मागते)(इनाम)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. Kṛṣṇa marriage
  3. Guest
  4. Viṭṭhal’s meals
  5. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction