Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[34] id = 13620 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 10:56 ➡ listen to section | आई ना बाप बोल लेक उपजत मरायावी या वाढूनी वरतूनी धन ग लोकाची करायावी āī nā bāpa bōla lēka upajata marāyāvī yā vāḍhūnī varatūnī dhana ga lōkācī karāyāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) * father says (लेक)(उपजत)(मरायावी) ▷ (या)(वाढूनी)(वरतूनी)(धन) * (लोकाची)(करायावी) | pas de traduction en français |
[50] id = 13632 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 03:48 ➡ listen to section | आईबाप बोल लेकी ग हरभर्याची डाळ जाशीन ग परघरी मंग होईन तुझी राळ āībāpa bōla lēkī ga harabharyācī ḍāḷa jāśīna ga paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa | ✎ Mother and father say, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (आईबाप) says (लेकी) * (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन) * (परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[51] id = 13633 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 04:54 ➡ listen to section | येग आई ना बोले बाप लेकी ग हालणी मालयणी जाशीन ग परघरी घेशील ग बाराची बोलयणी yēga āī nā bōlē bāpa lēkī ga hālaṇī mālayaṇī jāśīna ga paragharī ghēśīla ga bārācī bōlayaṇī | ✎ Mother and father say, here, daughter can behave as she likes You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you ▷ (येग)(आई) * (बोले) father (लेकी) * (हालणी)(मालयणी) ▷ (जाशीन) * (परघरी)(घेशील) * (बाराची)(बोलयणी) | pas de traduction en français |
[52] id = 13634 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 05:57 ➡ listen to section | ये आई न ग बाप बोल लेकी सोन्याची सळयई येग जाशीन परघरी लाग ग उन्हाची झळयई yē āī na ga bāpa bōla lēkī sōnyācī saḷayaī yēga jāśīna paragharī lāga ga unhācī jhaḷayaī | ✎ Mother and father say, my daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ (ये)(आई) * * father says (लेकी)(सोन्याची)(सळयई) ▷ (येग)(जाशीन)(परघरी)(लाग) * (उन्हाची)(झळयई) | pas de traduction en français |
[53] id = 13635 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 07:11 ➡ listen to section | आई ना ग बाप बोल लेकी सोन्याची छतयरी जाशीन ग परघरी उभी रहाशील कोपरी āī nā ga bāpa bōla lēkī sōnyācī chatayarī jāśīna ga paragharī ubhī rahāśīla kōparī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold umbrella She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner ▷ (आई) * * father says (लेकी)(सोन्याची)(छतयरी) ▷ (जाशीन) * (परघरी) standing (रहाशील)(कोपरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 13638 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 08:28 ➡ listen to section | आई ना बाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन नाही झालो āī nā bāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō bāī tujhyā naśībācā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (आई) * father says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Woman your (नशीबाचा)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[19] id = 14873 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 09:40 ➡ listen to section | आई न ग बाप बोल लेकी नांदूनी मला दाव या भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू āī na ga bāpa bōla lēkī nāndūnī malā dāva yā bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Parents say, daughter, show us that you can stay properly with your in-law family Don’t make us look down in front of people ▷ (आई) * * father says (लेकी)(नांदूनी)(मला)(दाव) ▷ (या)(भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[46] id = 24739 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 16:19 ➡ listen to section | लेक जाती सासर्याला माय लेकीला भेटतीन गवळणी माझे बाई खडकी पाझर सुटतीन lēka jātī sāsaryālā māya lēkīlā bhēṭatīna gavaḷaṇī mājhē bāī khaḍakī pājhara suṭatīna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother embraces her daughter My dear daughter, even a stone will melt into tears ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माय)(लेकीला)(भेटतीन) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (खडकी)(पाझर)(सुटतीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[35] id = 24740 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 17:40 ➡ listen to section | लेकी जाती बाई सासर्याला धरी आईचा झोळयणा सांगते रे बाळा तुला उचल बाळाचा पाळयणा lēkī jātī bāī sāsaryālā dharī āīcā jhōḷayaṇā sāṅgatē rē bāḷā tulā ucala bāḷācā pāḷayaṇā | ✎ Woman, daughter is going to her in-laws’ house, she holds her mother’s cloth bag I tell you, son, pick up the baby’s cradle ▷ (लेकी) caste woman (सासर्याला)(धरी)(आईचा)(झोळयणा) ▷ I_tell (रे) child to_you (उचल)(बाळाचा)(पाळयणा) | pas de traduction en français |
[17] id = 25572 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 00:37 ➡ listen to section | आई बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल वतन बंधुनी ग दिल्या बहिणी जोडा पाहिला रतन āī bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila vatana bandhunī ga dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā ratana | ✎ Parents got their daughters married, they did not check on the family background Brother got his sisters married, he found a suitable match ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(वतन) ▷ (बंधुनी) * (दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(रतन) | pas de traduction en français |
[18] id = 25573 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 02:39 ➡ listen to section | आई बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल ग घरदार या ग बंधुनी दिल्या बहिणी जोडा पाहिला इसगवर āī bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila ga gharadāra yā ga bandhunī dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā isagavara | ✎ Parents got their daughters married, they did not check on the family background Brother got his sisters married, a person with godlike qualities was found for her ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल) * (घरदार) ▷ (या) * (बंधुनी)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(इसगवर) | pas de traduction en français |
[21] id = 28908 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 12:16 ➡ listen to section | सासरी जायाला मागे फिरुनी कायी ग पहाती गवळण माझे बाई संग मुराळी मागयती sāsarī jāyālā māgē phirunī kāyī ga pahātī gavaḷaṇa mājhē bāī saṅga murāḷī māgayatī | ✎ Daughter is leaving to go to her in-laws, why is she looking back My dear daughter, is asking for brother to come with her as murali* ▷ (सासरी)(जायाला)(मागे) turning_round (कायी) * (पहाती) ▷ (गवळण)(माझे) woman with (मुराळी)(मागयती) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 28909 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 13:34 ➡ listen to section | सासरी ग जायाला नको येऊस मांडखुट गवळणी ग माझे बाई संग बोळाया देते उठ sāsarī ga jāyālā nakō yēūsa māṇḍakhuṭa gavaḷaṇī ga mājhē bāī saṅga bōḷāyā dētē uṭha | ✎ Daughter is leaving to go to her in-laws, don’t find excuses I am sending your brother as murali*, now, you get up ▷ (सासरी) * (जायाला) not (येऊस)(मांडखुट) ▷ (गवळणी) * (माझे) woman with (बोळाया) give (उठ) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 28910 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 14:53 ➡ listen to section | सासरी ग जायाला नको घेऊस आढवेढ या ग गवळणी माझे बाई बंधु सत्तेचा घाल पुढ sāsarī ga jāyālā nakō ghēūsa āḍhavēḍha yā ga gavaḷaṇī mājhē bāī bandhu sattēcā ghāla puḍha | ✎ To go back to in-laws, don’t find reasons (not to go) I tell you, daughter, your brother, your rightful murali*, take him along ▷ (सासरी) * (जायाला) not (घेऊस)(आढवेढ) ▷ (या) * (गवळणी)(माझे) woman brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
|