Village: सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[6] id = 44589 ✓ ◉ UVS-27-02 start 01:24 ➡ listen to section | मातला दुर्योधन वहिनी म्हणाया लागला बोलली धुरपती इंद्रवण पडू त्याला mātalā duryōdhana vahinī mhaṇāyā lāgalā bōlalī dhurapatī indravaṇa paḍū tyālā | ✎ Duryodhan has crossed all the limits, starts imploring Draupadi* says, may he become a leper ▷ (मातला)(दुर्योधन)(वहिनी)(म्हणाया)(लागला) ▷ (बोलली)(धुरपती)(इंद्रवण)(पडू)(त्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 44590 ✓ ◉ UVS-27-02 start 01:42 ➡ listen to section | मातला दुर्योधन म्हणी तू आईबाई पांडवाची धुरपती नात्यानी भाऊजयी mātalā duryōdhana mhaṇī tū āībāī pāṇḍavācī dhurapatī nātyānī bhāūjayī | ✎ Duryodhan has crossed all the limits, he relunctantly says that you are like my mother, sister Pandava*’s Draupadi* is sister-in-law by relation ▷ (मातला)(दुर्योधन)(म्हणी) you (आईबाई) ▷ (पांडवाची)(धुरपती)(नात्यानी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 36758 ✓ ◉ UVS-18-34 start 01:29 ➡ listen to section | लेकीचा ग जलाईम लाल मंदील देवाला माय बापाची ग सेवा नाही घडली कधी मला lēkīcā ga jalāīma lāla mandīla dēvālā māya bāpācī ga sēvā nāhī ghaḍalī kadhī malā | ✎ I am born a daughter, red turban is tied to God I did not get a chance to take care of mother and father ▷ (लेकीचा) * (जलाईम)(लाल)(मंदील)(देवाला) ▷ (माय) of_father * (सेवा) not (घडली)(कधी)(मला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[16] id = 36756 ✓ ◉ UVS-18-33 start 00:29 ➡ listen to section | लेकीचा ग जलम झाडावरील चिमणी लेक जातीची इमानी घाला मुखामधी पाणी lēkīcā ga jalama jhāḍāvarīla cimaṇī lēka jātīcī imānī ghālā mukhāmadhī pāṇī | ✎ A daughter’s birth is like a sparrow on a tree The daughter is faithful by nature, put water in her mouth ▷ (लेकीचा) * (जलम)(झाडावरील)(चिमणी) ▷ (लेक)(जातीची)(इमानी)(घाला)(मुखामधी) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[46] id = 36762 ✓ ◉ UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section | माय घेती मांडीवरी बाप करीतो सावली येवढ सायस करुनी केल लोकाच्या हवाली māya ghētī māṇḍīvarī bāpa karītō sāvalī yēvaḍha sāyasa karunī kēla lōkācyā havālī | ✎ Mother takes her on the lap, father gives her shelter After showering so much of affection, they are handed over to someone else ▷ (माय)(घेती)(मांडीवरी) father (करीतो) wheat-complexioned ▷ (येवढ)(सायस)(करुनी) did (लोकाच्या)(हवाली) | pas de traduction en français |
[30] id = 36757 ✓ ◉ UVS-18-34 start 00:38 ➡ listen to section | लेकीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान सोयीर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna sōyīryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (सोयीर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[13] id = 44587 ✓ ◉ UVS-27-02 start 00:25 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी बसले शाहू शाहू जमादार माझे भाऊ māravatīcyā pārāvarī basalē śāhū śāhū jamādāra mājhē bhāū | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, they are both sitting They are my brothers, the head peons ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसले)(शाहू)(शाहू) ▷ (जमादार)(माझे) brother | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 44588 ✓ ◉ UVS-27-02 start 00:45 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी हिरव्या सुपारीची डाल बंधु माझ्या राजसाला टिळा लावून गेले काल māravatīcyā pārāvarī hiravyā supārīcī ḍāla bandhu mājhyā rājasālā ṭiḷā lāvūna gēlē kāla | ✎ On the platform around the tree near Matuti temple, the green branches Of areca nut trees offer shade People came, applied a spot of sandalwood paste to my brother and went away ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(हिरव्या)(सुपारीची)(डाल) ▷ Brother my (राजसाला)(टिळा)(लावून) has_gone (काल) | pas de traduction en français |
[3] id = 36760 ✓ ◉ UVS-18-34 start 02:37 ➡ listen to section | भाऊ करीते ईवाही माय म्हणी नको बाई आत्ताच्या ग भावजया मान राखयेच्या नाही bhāū karītē īvāhī māya mhaṇī nakō bāī āttācyā ga bhāvajayā māna rākhayēcyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother I_prepare (ईवाही)(माय)(म्हणी) not woman ▷ (आत्ताच्या) * (भावजया)(मान)(राखयेच्या) not | pas de traduction en français |
|
[26] id = 36759 ✓ ◉ UVS-18-34 start 02:02 ➡ listen to section | बहिण भावयंड एका झाडाचे संतर आली परयाची जाई तीन पाडील अंतर bahiṇa bhāvayaṇḍa ēkā jhāḍācē santara ālī parayācī jāī tīna pāḍīla antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree (Sister-in-law) came from another family, she caused the distance ▷ Sister (भावयंड)(एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ Has_come (परयाची)(जाई)(तीन)(पाडील)(अंतर) | pas de traduction en français |