Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 987
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bagade Mangal
(10 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[6] id = 44589
UVS-27-02 start 01:24 ➡ listen to section
मातला दुर्योधन वहिनी म्हणाया लागला
बोलली धुरपती इंद्रवण पडू त्याला
mātalā duryōdhana vahinī mhaṇāyā lāgalā
bōlalī dhurapatī indravaṇa paḍū tyālā
Duryodhan has crossed all the limits, starts imploring
Draupadi* says, may he become a leper
▷ (मातला)(दुर्योधन)(वहिनी)(म्हणाया)(लागला)
▷ (बोलली)(धुरपती)(इंद्रवण)(पडू)(त्याला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[7] id = 44590
UVS-27-02 start 01:42 ➡ listen to section
मातला दुर्योधन म्हणी तू आईबाई
पांडवाची धुरपती नात्यानी भाऊजयी
mātalā duryōdhana mhaṇī tū āībāī
pāṇḍavācī dhurapatī nātyānī bhāūjayī
Duryodhan has crossed all the limits, he relunctantly says that you are like my mother, sister
Pandava*’s Draupadi* is sister-in-law by relation
▷ (मातला)(दुर्योधन)(म्हणी) you (आईबाई)
▷ (पांडवाची)(धुरपती)(नात्यानी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[5] id = 36758
UVS-18-34 start 01:29 ➡ listen to section
लेकीचा ग जलाईम लाल मंदील देवाला
माय बापाची ग सेवा नाही घडली कधी मला
lēkīcā ga jalāīma lāla mandīla dēvālā
māya bāpācī ga sēvā nāhī ghaḍalī kadhī malā
I am born a daughter, red turban is tied to God
I did not get a chance to take care of mother and father
▷ (लेकीचा) * (जलाईम)(लाल)(मंदील)(देवाला)
▷ (माय) of_father * (सेवा) not (घडली)(कधी)(मला)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[16] id = 36756
UVS-18-33 start 00:29 ➡ listen to section
लेकीचा ग जलम झाडावरील चिमणी
लेक जातीची इमानी घाला मुखामधी पाणी
lēkīcā ga jalama jhāḍāvarīla cimaṇī
lēka jātīcī imānī ghālā mukhāmadhī pāṇī
A daughter’s birth is like a sparrow on a tree
The daughter is faithful by nature, put water in her mouth
▷ (लेकीचा) * (जलम)(झाडावरील)(चिमणी)
▷ (लेक)(जातीची)(इमानी)(घाला)(मुखामधी) water,
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[46] id = 36762
UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section
माय घेती मांडीवरी बाप करीतो सावली
येवढ सायस करुनी केल लोकाच्या हवाली
māya ghētī māṇḍīvarī bāpa karītō sāvalī
yēvaḍha sāyasa karunī kēla lōkācyā havālī
Mother takes her on the lap, father gives her shelter
After showering so much of affection, they are handed over to someone else
▷ (माय)(घेती)(मांडीवरी) father (करीतो) wheat-complexioned
▷ (येवढ)(सायस)(करुनी) did (लोकाच्या)(हवाली)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[30] id = 36757
UVS-18-34 start 00:38 ➡ listen to section
लेकीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान
सोयीर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna
sōyīryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सोयीर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[13] id = 44587
UVS-27-02 start 00:25 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी बसले शाहू शाहू
जमादार माझे भाऊ
māravatīcyā pārāvarī basalē śāhū śāhū
jamādāra mājhē bhāū
On the platform around the tree near Maruti* temple, they are both sitting
They are my brothers, the head peons
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसले)(शाहू)(शाहू)
▷ (जमादार)(माझे) brother
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[14] id = 44588
UVS-27-02 start 00:45 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी हिरव्या सुपारीची डाल
बंधु माझ्या राजसाला टिळा लावून गेले काल
māravatīcyā pārāvarī hiravyā supārīcī ḍāla
bandhu mājhyā rājasālā ṭiḷā lāvūna gēlē kāla
On the platform around the tree near Matuti temple, the green branches
Of areca nut trees offer shade
People came, applied a spot of sandalwood paste to my brother and went away
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(हिरव्या)(सुपारीची)(डाल)
▷  Brother my (राजसाला)(टिळा)(लावून) has_gone (काल)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[3] id = 36760
UVS-18-34 start 02:37 ➡ listen to section
भाऊ करीते ईवाही माय म्हणी नको बाई
आत्ताच्या ग भावजया मान राखयेच्या नाही
bhāū karītē īvāhī māya mhaṇī nakō bāī
āttācyā ga bhāvajayā māna rākhayēcyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, mother says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother I_prepare (ईवाही)(माय)(म्हणी) not woman
▷ (आत्ताच्या) * (भावजया)(मान)(राखयेच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[26] id = 36759
UVS-18-34 start 02:02 ➡ listen to section
बहिण भावयंड एका झाडाचे संतर
आली परयाची जाई तीन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvayaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
ālī parayācī jāī tīna pāḍīla antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
(Sister-in-law) came from another family, she caused the distance
▷  Sister (भावयंड)(एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (परयाची)(जाई)(तीन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Other harassments
  2. No value whatsoever anywhere
  3. Indignity and filth
  4. Parents’ grief and inverted feelings
  5. Toiling as a beast of burden
  6. His presence is noticeable in village assemblies
  7. “I don’t want him as vyāhī ”
  8. Brings stress on brother/sister relation
⇑ Top of page ⇑