Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 944
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Satpute Lakshmi
(7 records)

Village: माले - Male
Hamlet: रामवाडी - Ramwadi

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[38] id = 30790
नको दळू लागु मला उलीसा हात लावु
घडणी माझी बाई तुझ्या मयेचा अंत पाहु
nakō daḷū lāgu malā ulīsā hāta lāvu
ghaḍaṇī mājhī bāī tujhyā mayēcā anta pāhu
no translation in English
▷  Not (दळू)(लागु)(मला)(उलीसा) hand apply
▷ (घडणी) my daughter your (मयेचा)(अंत)(पाहु)
pas de traduction en français


B:VI-2.10eiii (B06-02-10e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / “When will you come, come and meet me?”

[1] id = 30221
संत तुकायाच्या घरी पोथी वाच माझा हरी
पोथी वाचुनी हरी शिणला पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे मला
santa tukāyācyā gharī pōthī vāca mājhā harī
pōthī vāṭunī harī śiṇalā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē malā
My Hari* is reading the sacred book in Saint Tukaram*’s house
Hari* is tired after reading, Pandurang* of Pandhari, please come and meet me
▷ (संत)(तुकायाच्या)(घरी) pothi (वाच) my (हरी)
▷  Pothi (वाचुनी)(हरी)(शिणला)(पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(मला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[7] id = 30223
पंढरपूर रखमाबाईच माहेयार
विठ्ठल देवाईला फुलायाच आहेर
paṇḍharapūra rakhamābāīca māhēyāra
viṭhṭhala dēvāīlā phulāyāca āhēra
Pandhari is Rakhmabai*’s maher*
A gift of flowers for God Vitthal*
▷ (पंढरपूर)(रखमाबाईच)(माहेयार)
▷  Vitthal (देवाईला)(फुलायाच)(आहेर)
pas de traduction en français
Rakhmabai
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[13] id = 30224
गोरी रखमीण सावळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्या पवळ्याची कोणी पारख नाही केली
gōrī rakhamīṇa sāvaḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyā pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रखमीण)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[52] id = 30832
आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच ते नटवील
बाळायाच माझ्या त्याच्या मामाईन पाठवील
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇāca tē naṭavīla
bāḷāyāca mājhyā tyācyā māmāīna pāṭhavīla
Whose little child is dressed up in a new dress and bonnet
His maternal uncle has sent it for him
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच)(ते)(नटवील)
▷ (बाळायाच) my (त्याच्या)(मामाईन)(पाठवील)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[42] id = 30849
असा गावाला गेल कोणा तुत वाईदा कर मला
तुझ्या वाईद्याच्या दीशी उभी राईन गावकुशी
asā gāvālā gēla kōṇā tuta vāīdā kara malā
tujhyā vāīdyācyā dīśī ubhī rāīna gāvakuśī
You are going to another village, you give me a promise
On the promised day, I will stand at the village gate
▷ (असा)(गावाला) gone who (तुत)(वाईदा) doing (मला)
▷  Your (वाईद्याच्या)(दीशी) standing (राईन)(गावकुशी)
pas de traduction en français
[49] id = 34415
गावाला गेल्या कोणा गावा गेल्याला राहू नको
बाळ माझ रामचंद्र वाट पह्याला लावू नको
gāvālā gēlyā kōṇā gāvā gēlyālā rāhū nakō
bāḷa mājha rāmacandra vāṭa pahyālā lāvū nakō
He has gone to some village, don’t stay where you have gone
Ramchandra, my son, don’t make me wait
▷ (गावाला)(गेल्या) who (गावा)(गेल्याला)(राहू) not
▷  Son my (रामचंद्र)(वाट)(पह्याला) apply not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter the dear one
  2. “When will you come, come and meet me?”
  3. Father and clan
  4. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  5. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  6. Mother anxiously waits for son