Village: माले - Male Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: रामवाडी - Ramwadi
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[38] id = 30790 ✓ | नको दळू लागु मला उलीसा हात लावु घडणी माझी बाई तुझ्या मयेचा अंत पाहु nakō daḷū lāgu malā ulīsā hāta lāvu ghaḍaṇī mājhī bāī tujhyā mayēcā anta pāhu | ✎ no translation in English ▷ Not (दळू)(लागु)(मला)(उलीसा) hand apply ▷ (घडणी) my daughter your (मयेचा)(अंत)(पाहु) | pas de traduction en français |
[1] id = 30221 ✓ | संत तुकायाच्या घरी पोथी वाच माझा हरी पोथी वाचुनी हरी शिणला पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे मला santa tukāyācyā gharī pōthī vāca mājhā harī pōthī vāṭunī harī śiṇalā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē malā | ✎ My Hari* is reading the sacred book in Saint Tukaram*’s house Hari* is tired after reading, Pandurang* of Pandhari, please come and meet me ▷ (संत)(तुकायाच्या)(घरी) pothi (वाच) my (हरी) ▷ Pothi (वाचुनी)(हरी)(शिणला)(पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(मला) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 30223 ✓ | पंढरपूर रखमाबाईच माहेयार विठ्ठल देवाईला फुलायाच आहेर paṇḍharapūra rakhamābāīca māhēyāra viṭhṭhala dēvāīlā phulāyāca āhēra | ✎ Pandhari is Rakhmabai*’s maher* A gift of flowers for God Vitthal* ▷ (पंढरपूर)(रखमाबाईच)(माहेयार) ▷ Vitthal (देवाईला)(फुलायाच)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 30224 ✓ | गोरी रखमीण सावळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कोणी पारख नाही केली gōrī rakhamīṇa sāvaḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kōṇī pārakha nāhī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रखमीण)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोणी)(पारख) not shouted | pas de traduction en français | ||
|
[52] id = 30832 ✓ | आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच ते नटवील बाळायाच माझ्या त्याच्या मामाईन पाठवील āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇāca tē naṭavīla bāḷāyāca mājhyā tyācyā māmāīna pāṭhavīla | ✎ Whose little child is dressed up in a new dress and bonnet His maternal uncle has sent it for him ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच)(ते)(नटवील) ▷ (बाळायाच) my (त्याच्या)(मामाईन)(पाठवील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[42] id = 30849 ✓ | असा गावाला गेल कोणा तुत वाईदा कर मला तुझ्या वाईद्याच्या दीशी उभी राईन गावकुशी asā gāvālā gēla kōṇā tuta vāīdā kara malā tujhyā vāīdyācyā dīśī ubhī rāīna gāvakuśī | ✎ You are going to another village, you give me a promise On the promised day, I will stand at the village gate ▷ (असा)(गावाला) gone who (तुत)(वाईदा) doing (मला) ▷ Your (वाईद्याच्या)(दीशी) standing (राईन)(गावकुशी) | pas de traduction en français |
[49] id = 34415 ✓ | गावाला गेल्या कोणा गावा गेल्याला राहू नको बाळ माझ रामचंद्र वाट पह्याला लावू नको gāvālā gēlyā kōṇā gāvā gēlyālā rāhū nakō bāḷa mājha rāmacandra vāṭa pahyālā lāvū nakō | ✎ He has gone to some village, don’t stay where you have gone Ramchandra, my son, don’t make me wait ▷ (गावाला)(गेल्या) who (गावा)(गेल्याला)(राहू) not ▷ Son my (रामचंद्र)(वाट)(पह्याला) apply not | pas de traduction en français |