Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 580
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Satpute Saru
(8 records)

Village: वळणे - Walane

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[2] id = 92
दाताला दातवण तुझ्या कपाळाला कुंकू ताज
आता माझे बाई रामाला सीता साज
dātālā dātavaṇa tujhyā kapāḷālā kuṅkū tāja
ātā mājhē bāī rāmālā sītā sāja
Herbal tooth powder for the teeth, fresh kunku* on your forehead
Now, dear woman, Sita suits Ram as his bride
▷ (दाताला)(दातवण) your (कपाळाला) kunku (ताज)
▷ (आता)(माझे) woman Ram Sita (साज)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[9] id = 3170
पतिव्रता म्हणूनी ही तर म्हणती जनाला
मागयला खोडी तिच्या ठावक मनाला
pativratā mhaṇūnī hī tara mhaṇatī janālā
māgayalā khōḍī ticyā ṭhāvaka manālā
In front of the people, she is a Pativrata*
What tricks she plays behind, she alone knows
▷ (पतिव्रता)(म्हणूनी)(ही) wires (म्हणती)(जनाला)
▷ (मागयला)(खोडी)(तिच्या)(ठावक)(मनाला)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
Notes =>लोकांना वाटत ती पतिव्रता आहे पण पूर्वी ती कशी वागली, काय वाईट कृत्य केली ती तिच्या मनाला ठाऊक असतात.


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[26] id = 4232
आंगण सांगत तुझ्या घराचा महिमा
आगोचर नार करी पुरुषाची दैना
āṅgaṇa sāṅgata tujhyā gharācā mahimā
āgōcara nāra karī puruṣācī dainā
The courtyard tells about the greatness of your house
The oversmart woman makes the man’s condition pitiable
▷ (आंगण) tells your (घराचा)(महिमा)
▷ (आगोचर)(नार)(करी)(पुरुषाची)(दैना)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[16] id = 10118
वाकडी तिकडी वाट देऊळ जाते नीट
बहिरी ना बाबा याच्या सोन चाCयाखाली मठ
vākaḍī tikaḍī vāṭa dēūḷa jātē nīṭa
bahirī nā bābā yācyā sōna cāCyākhālī maṭha
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देऊळ) am_going (नीट)
▷ (बहिरी) * Baba of_his_place gold (चाCयाखाली)(मठ)
pas de traduction en français


B:V-3.11c (B05-03-11c) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Admiration

[5] id = 10471
गादीचा बसणार लोडाची घेतो हवा
बहिरी बाबा माझा राजा दुकानदार नवा
gādīcā basaṇāra lōḍācī ghētō havā
bahirī bābā mājhā rājā dukānadāra navā
no translation in English
▷ (गादीचा)(बसणार)(लोडाची)(घेतो)(हवा)
▷ (बहिरी) Baba my king (दुकानदार)(नवा)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[10] id = 19530
तांब्याची कळशी तिला बुक्याची घासणी
यशवंत पेल पाणी हमदाबादच्या ठेशनी
tāmbyācī kaḷaśī tilā bukyācī ghāsaṇī
yaśavanta pēla pāṇī hamadābādacyā ṭhēśanī
A copper vessel has a bukka* scrubber
My son Yashwant drank water at Ahmedabad station
▷ (तांब्याची)(कळशी)(तिला)(बुक्याची)(घासणी)
▷ (यशवंत)(पेल) water, (हमदाबादच्या)(ठेशनी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[5] id = 31572
सांगते बाई तुला नको त्यांच्या आधी जेऊ
लगनाचा जोडा आहे देवातला देऊ
sāṅgatē bāī tulā nakō tyāñcyā ādhī jēū
laganācā jōḍā āhē dēvātalā dēū
I tell you, woman, don’t have your meal before him
He is your wedded husband, he is a God among Gods
▷  I_tell woman to_you not (त्यांच्या) before (जेऊ)
▷ (लगनाचा)(जोडा)(आहे)(देवातला)(देऊ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[8] id = 31879
दुबळा भरतार भाजीपाल्याची आणी मोट
गवळण माझ्या बाई हासत सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālyācī āṇī mōṭa
gavaḷaṇa mājhyā bāī hāsata sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (गवळण) my woman (हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. “Fickle woman”
  3. She is accused and blamed
  4. Temple and wāḍā
  5. Admiration
  6. Mother anxiously waiting for him
  7. Wife should serve and honour husband
  8. Wife to be contended if husband brings only vegetables