Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 540
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Raut Baba
(10 records)

Village: तैलबैला - Tailbaila

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[7] id = 42
सीताला मागण राजा जनकाच्या अंगणी
आवर सीताबाई तुला रामाची मागणी
sītālā māgaṇa rājā janakācyā aṅgaṇī
āvara sītābāī tulā rāmācī māgaṇī
Asking for Sita’s hand took place in King Janak’s courtyard
Sitabai, get ready, Ram has come to ask for your hand
▷  Sita (मागण) king of_Janak (अंगणी)
▷ (आवर) goddess_Sita to_you of_Ram (मागणी)
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[2] id = 3930
नारी मधी नार मैना नार झाली येडी
देखीला मुशाफिर सोन्याचा देव पाण्यामदी सोडी
nārī madhī nāra mainā nāra jhālī yēḍī
dēkhīlā muśāphira sōnyācā dēva pāṇyāmadī sōḍī
The girl is madly in love
She saw the traveller, she threw the gold idol of God in water (she has lost senses to this extent)
▷ (नारी)(मधी)(नार) Mina (नार) has_come (येडी)
▷ (देखीला)(मुशाफिर) of_gold (देव)(पाण्यामदी)(सोडी)
La fille est devenue folle amoureuse`
Elle a vu le voyageur, elle a jeté l’idole en or du dieu dans l’eau (tellement elle a perdu ses sens)


A:II-2.17b (A02-02-17b) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller comes riding a horse

[3] id = 3954
दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादचा रहीवाशी
माणिक चौका मधी घोडा बांधीला उपाशी
dillīcā muśāphira ahamadābādacā rahīvāśī
māṇika caukā madhī ghōḍā bāndhīlā upāśī
Traveller form Delhi is a resident of Ahmedabad
In Manik Square, he tied the horse without feeding him
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादचा)(रहीवाशी)
▷ (माणिक)(चौका)(मधी)(घोडा)(बांधीला)(उपाशी)
Me Voyageur de Delhi est un habitant d’Ahmedabad
Il attacha son cheval sur la place Manik sans le panser.


A:II-2.17d (A02-02-17d) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller gives a blouse

[1] id = 3945
नारी मधी नार नार हाये गया
देखीला मुशाफिर लागली चोळी धुवाया
nārī madhī nāra nāra hāyē gayā
dēkhīlā muśāphira lāgalī cōḷī dhuvāyā
Among all the women, the girl Mohana is sensual
She saw the traveller and started washing her blouse
▷ (नारी)(मधी)(नार)(नार)(हाये)(गया)
▷ (देखीला)(मुशाफिर)(लागली) blouse (धुवाया)
La fille Mohanā est débauchée, entre toutes les femmes
Elle vit le Voyageur et se mit à laver son bustier
[3] id = 3947
दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादेला येतो जोतो
सांगते बाई मैना नारीला चोळी घेतो
dillīcā muśāphira ahamadābādēlā yētō jōtō
sāṅgatē bāī mainā nārīlā cōḷī ghētō
The traveller from Delhi makes trips to Ahmedabad
I tell you, woman, he brings a blouse for the girl Mohana from there
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादेला)(येतो)(जोतो)
▷  I_tell woman Mina (नारीला) blouse (घेतो)
Le voyageur de Wai est allé à Ahmedabad, il en revient
Femme, je te dis, il en ramène un bustier pour Mohanā.


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[47] id = 4220
अभांड नार तुझ तुला कस ग पटत
वाणीच माझ बाळ बाळ सभेचा ऊठत
abhāṇḍa nāra tujha tulā kasa ga paṭata
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa sabhēcā ūṭhata
Slanderous woman, how can you agree with it
My well-behaved son is getting up from the meeting
▷ (अभांड)(नार) your to_you how * (पटत)
▷ (वाणीच) my son son (सभेचा)(ऊठत)
pas de traduction en français


B:III-1.3d (B03-01-03d) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Step brother

[1] id = 7771
राम लक्ष्मण दोघ सावतर भाऊ
राजा दशरथाच्या सांजवाड्या दिवा लावू
rāma lakṣmaṇa dōgha sāvatara bhāū
rājā daśarathācyā sāñjavāḍyā divā lāvū
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघ)(सावतर) brother
▷  King (दशरथाच्या)(सांजवाड्या) lamp apply
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[5] id = 9315
अंजनी बाईच पोट दुखत कुचमत
जन्मला मारवती शेण पाण्याच्या वखोत
añjanī bāīca pōṭa dukhata kucamata
janmalā māravatī śēṇa pāṇyācyā vakhōta
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुखत)(कुचमत)
▷ (जन्मला) Maruti (शेण)(पाण्याच्या)(वखोत)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[23] id = 10125
सोन्याचा कळस बहिरीबाबाच्या डेर्याला
देवा खंडूराव उभा शिपाई पहार्याला
sōnyācā kaḷasa bahirībābācyā ḍēryālā
dēvā khaṇḍūrāva ubhā śipāī pahāryālā
no translation in English
▷  Of_gold (कळस)(बहिरीबाबाच्या)(डेर्याला)
▷ (देवा)(खंडूराव) standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[2] id = 32750
सुनला सासुरवास सासु केल्याशिवाय राहिना
ताकावरी लोणी पाण्यावाचूनी येईना
sunalā sāsuravāsa sāsu kēlyāśivāya rāhinā
tākāvarī lōṇī pāṇyāvācūnī yēīnā
Mother-in-law doesn’t stop making her daughter-in-law suffer sasurvas*
Butter on buttermilk cannot gather without churning with water
▷ (सुनला)(सासुरवास)(सासु)(केल्याशिवाय)(राहिना)
▷ (ताकावरी)(लोणी)(पाण्यावाचूनी)(येईना)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demand from kings
  2. Falling in love
  3. Traveller comes riding a horse
  4. Traveller gives a blouse
  5. Sexual indecency
  6. Step brother
  7. Añjanābāī’s delivery pains
  8. Temple and wāḍā
  9. Fierce quarrel between them
⇑ Top of page ⇑