Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 486
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jori Drupada
(4 records)

Village: संभवे - Sambhave

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[29] id = 6793
दळाण दळीते सुपभरुनी आरगडी
बंधूच्या संगती साधू आल्यात मारवडी
daḷāṇa daḷītē supabharunī āragaḍī
bandhūcyā saṅgatī sādhū ālyāta māravaḍī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभरुनी)(आरगडी)
▷ (बंधूच्या)(संगती)(साधू)(आल्यात)(मारवडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[9] id = 19362
गावाला गेला माझा गलबल्या गुजर
हसत सदा मुख लावी तोंडाला पदर
gāvālā gēlā mājhā galabalyā gujara
hasata sadā mukha lāvī tōṇḍālā padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
He is always smiling, he covers his face with a head scarf
▷ (गावाला) has_gone my (गलबल्या)(गुजर)
▷ (हसत)(सदा)(मुख)(लावी)(तोंडाला)(पदर)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[8] id = 20788
दळाण दळिते सुपभर जोंधळ
बाळाच्या संगती आलत साधू मायंदळ
daḷāṇa daḷitē supabhara jōndhaḷa
bāḷācyā saṅgatī ālata sādhū māyandaḷa
I grind a sifting fanful of jowar* millet
Many devotees devoted to the service of God have come with my son
▷ (दळाण)(दळिते)(सुपभर)(जोंधळ)
▷ (बाळाच्या)(संगती)(आलत)(साधू)(मायंदळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman

Cross-references:B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
[1] id = 23138
गाव संभव आहे जहागीरदारी माझी
सांगते बाळा तुला हवालदारी तुझी
gāva sambhava āhē jahāgīradārī mājhī
sāṅgatē bāḷā tulā havāladārī tujhī
I have a Jahagir (inherited land) in Sambhavgaon
I tell you, son, you are a police constable there
▷ (गाव)(संभव)(आहे)(जहागीरदारी) my
▷  I_tell child to_you (हवालदारी)(तुझी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister remembers her brother
  2. Similes
  3. His friends visit him
  4. He is a policeman