Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 467
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Sula
(53 records)

Village: रावडे - Ravade Google Maps | OpenStreetMap

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[1] id = 1125
भईस वनामंदी काय दिस लाल लाल
सीता बाळतीण लुगड्याच दिल पाल
bhaīsa vanāmandī kāya disa lāla lāla
sītā bāḷatīṇa lugaḍyāca dila pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भईस)(वनामंदी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[1] id = 1132
भईस वनामंदी कोण करी जोजू जोजू
सीता बाई बोल वनवाशा बाळा निजू
bhaīsa vanāmandī kōṇa karī jōjū jōjū
sītā bāī bōla vanavāśā bāḷā nijū
In such a frightful forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (भईस)(वनामंदी) who (करी)(जोजू)(जोजू)
▷  Sita woman says vanavas child (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[5] id = 1833
भईस वनामंदी कोण करी आई आई
दोन्ही नेतर बांधूनी तातोबा झाला दाई
bhaīsa vanāmandī kōṇa karī āī āī
dōnhī nētara bāndhūnī tātōbā jhālā dāī
In the wild forest who is in pains
Tatoba became midwife by closing his eyes (to deliver her)
▷ (भईस)(वनामंदी) who (करी)(आई)(आई)
▷  Both (नेतर)(बांधूनी)(तातोबा)(झाला)(दाई)
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[3] id = 1871
सीता न म्हण बाई धुवीत होती धुण
बाळाला पोटाला बांधुनी आली वांदरीण
sītā na mhaṇa bāī dhuvīta hōtī dhuṇa
bāḷālā pōṭālā bāndhunī ālī vāndarīṇa
Sitabai is washing on the bank of the river
She monkey came tying her little one to her stomach
▷  Sita * (म्हण) woman (धुवीत)(होती)(धुण)
▷ (बाळाला)(पोटाला)(बांधुनी) has_come (वांदरीण)
pas de traduction en français


A:I-1.23riv (A01-01-23r04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā startles at seeing the cradle empty

[1] id = 1898
तातोबा म्हण देव डचकुन जागा झाला
मोकळा पाळणा त्याच्या हाताला लागला
tātōbā mhaṇa dēva ḍacakuna jāgā jhālā
mōkaḷā pāḷaṇā tyācyā hātālā lāgalā
Tatoba says, God wake up, startled
He felt the cradle empty
▷ (तातोबा)(म्हण)(देव)(डचकुन)(जागा)(झाला)
▷ (मोकळा) cradle (त्याच्या)(हाताला)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[6] id = 14090
शेजारणी बाई झाक तुपल वाळवण
येईल माझी बाई माती करील मेळवण
śējāraṇī bāī jhāka tupala vāḷavaṇa
yēīla mājhī bāī mātī karīla mēḷavaṇa
Neighbour woman, cover the things you have kept for drying
My little daughter will come and mix mud in it
▷ (शेजारणी) woman (झाक)(तुपल)(वाळवण)
▷ (येईल) my daughter (माती)(करील)(मेळवण)
pas de traduction en français
[8] id = 14092
शेजारीणबाई झाक तुपली राजणी
आता माझी बाई लेक आरवळी चांदणी
śējārīṇabāī jhāka tupalī rājaṇī
ātā mājhī bāī lēka āravaḷī cāndaṇī
Neighbour woman, cover your big earthen vessel
Now, my daughter, my star, might play some pranks
▷ (शेजारीणबाई)(झाक) betel (राजणी)
▷ (आता) my daughter (लेक)(आरवळी)(चांदणी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[8] id = 7908
राम कुंडावरी कुणी वाहिला दुध पेढा
दर्शनाला आला देव इठ्ठलाचा जोडा
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilā dudha pēḍhā
darśanālā ālā dēva iṭhṭhalācā jōḍā
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिला) milk (पेढा)
▷ (दर्शनाला) here_comes (देव)(इठ्ठलाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[9] id = 7909
राम कुंडावरी कुणी वाहिल्या दुधलाह्या
दर्शनाला आली दत्तातरी उनसया
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilyā dudhalāhyā
darśanālā ālī dattātarī unasayā
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिल्या)(दुधलाह्या)
▷ (दर्शनाला) has_come (दत्तातरी)(उनसया)
pas de traduction en français
[10] id = 7910
राम कुंडावरी कुणी वाहिली उदबत्ती
दर्शनाला आली शंकर पार्वती
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī udabattī
darśanālā ālī śaṅkara pārvatī
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(उदबत्ती)
▷ (दर्शनाला) has_come (शंकर)(पार्वती)
pas de traduction en français


B:V-40 (B05-40) - Village deities / Vanadeva / Vanadeva

[1] id = 12152
राउड गावाचा माळ मुरुड दुरुस
वनदेवाचा चैती पुनवेला भरतो उरुस
rāuḍa gāvācā māḷa muruḍa durusa
vanadēvācā caitī punavēlā bharatō urusa
no translation in English
▷ (राउड)(गावाचा)(माळ)(मुरुड)(दुरुस)
▷ (वनदेवाचा)(चैती)(पुनवेला)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français
[2] id = 12153
वाजत गाजत वनदेवाच्या देवळी
कडला बाळ तान्ह नवसाला आल्या नारी
vājata gājata vanadēvācyā dēvaḷī
kaḍalā bāḷa tānha navasālā ālyā nārī
no translation in English
▷ (वाजत)(गाजत)(वनदेवाच्या)(देवळी)
▷ (कडला) son (तान्ह)(नवसाला)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[3] id = 12154
जाईन देवाला उभी राहिन पवली
देव तू वनदेवा बेंगी याव तू कवली
jāīna dēvālā ubhī rāhina pavalī
dēva tū vanadēvā bēṅgī yāva tū kavalī
no translation in English
▷ (जाईन)(देवाला) standing (राहिन)(पवली)
▷ (देव) you (वनदेवा)(बेंगी)(याव) you (कवली)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father


Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2981 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2981): PDO->query('SELECT * FROM c...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3328): group_list(true, 'list', false, 13341, true) #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(891): glossary_form(13341, 'While going to ...', false, '450') #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2981