Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 467
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Sula
(53 records)

Village: रावडे - Ravade

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[1] id = 1125
भईस वनामंदी काय दिस लाल लाल
सीता बाळतीण लुगड्याच दिल पाल
bhaīsa vanāmandī kāya disa lāla lāla
sītā bāḷatīṇa lugaḍyāca dila pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भईस)(वनामंदी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीण)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[1] id = 1132
भईस वनामंदी कोण करी जोजू जोजू
सीता बाई बोल वनवाशा बाळा निजू
bhaīsa vanāmandī kōṇa karī jōjū jōjū
sītā bāī bōla vanavāśā bāḷā nijū
In such a frightful forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (भईस)(वनामंदी) who (करी)(जोजू)(जोजू)
▷  Sita woman says vanavas child (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[5] id = 1833
भईस वनामंदी कोण करी आई आई
दोन्ही नेतर बांधूनी तातोबा झाला दाई
bhaīsa vanāmandī kōṇa karī āī āī
dōnhī nētara bāndhūnī tātōbā jhālā dāī
In the wild forest who is in pains
Tatoba became midwife by closing his eyes (to deliver her)
▷ (भईस)(वनामंदी) who (करी)(आई)(आई)
▷  Both (नेतर)(बांधूनी)(तातोबा)(झाला)(दाई)
pas de traduction en français


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[3] id = 1871
सीता न म्हण बाई धुवीत होती धुण
बाळाला पोटाला बांधुनी आली वांदरीण
sītā na mhaṇa bāī dhuvīta hōtī dhuṇa
bāḷālā pōṭālā bāndhunī ālī vāndarīṇa
no translation in English
▷  Sita * (म्हण) woman (धुवीत)(होती)(धुण)
▷ (बाळाला)(पोटाला)(बांधुनी) has_come (वांदरीण)
pas de traduction en français


A:I-1.23riv (A01-01-23r04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā startles at seeing the cradle empty

[1] id = 1898
तातोबा म्हण देव डचकुन जागा झाला
मोकळा पाळणा त्याच्या हाताला लागला
tātōbā mhaṇa dēva ḍacakuna jāgā jhālā
mōkaḷā pāḷaṇā tyācyā hātālā lāgalā
no translation in English
▷ (तातोबा)(म्हण)(देव)(डचकुन)(जागा)(झाला)
▷ (मोकळा) cradle (त्याच्या)(हाताला)(लागला)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[6] id = 14090
शेजारणी बाई झाक तुपल वाळवण
येईल माझी बाई माती करील मेळवण
śējāraṇī bāī jhāka tupala vāḷavaṇa
yēīla mājhī bāī mātī karīla mēḷavaṇa
Neighbour woman, cover the things you have kept for drying
My little daughter will come and mix mud in it
▷ (शेजारणी) woman (झाक)(तुपल)(वाळवण)
▷ (येईल) my daughter (माती)(करील)(मेळवण)
pas de traduction en français
[8] id = 14092
शेजारीणबाई झाक तुपली राजणी
आता माझी बाई लेक आरवळी चांदणी
śējārīṇabāī jhāka tupalī rājaṇī
ātā mājhī bāī lēka āravaḷī cāndaṇī
Neighbour woman, cover your big earthen vessel
Now, my daughter, my star, might play some pranks
▷ (शेजारीणबाई)(झाक) betel (राजणी)
▷ (आता) my daughter (लेक)(आरवळी)(चांदणी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[8] id = 7908
राम कुंडावरी कुणी वाहिला दुध पेढा
दर्शनाला आला देव इठ्ठलाचा जोडा
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilā dudha pēḍhā
darśanālā ālā dēva iṭhṭhalācā jōḍā
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिला) milk (पेढा)
▷ (दर्शनाला) here_comes (देव)(इठ्ठलाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[9] id = 7909
राम कुंडावरी कुणी वाहिल्या दुधलाह्या
दर्शनाला आली दत्तातरी उनसया
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilyā dudhalāhyā
darśanālā ālī dattātarī unasayā
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिल्या)(दुधलाह्या)
▷ (दर्शनाला) has_come (दत्तातरी)(उनसया)
pas de traduction en français
[10] id = 7910
राम कुंडावरी कुणी वाहिली उदबत्ती
दर्शनाला आली शंकर पार्वती
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī udabattī
darśanālā ālī śaṅkara pārvatī
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(उदबत्ती)
▷ (दर्शनाला) has_come (शंकर)(पार्वती)
pas de traduction en français


B:V-40 (B05-40) - Village deities / Vanadeva / Vanadeva

[1] id = 12152
राउड गावाचा माळ मुरुड दुरुस
वनदेवाचा चैती पुनवेला भरतो उरुस
rāuḍa gāvācā māḷa muruḍa durusa
vanadēvācā caitī punavēlā bharatō urusa
no translation in English
▷ (राउड)(गावाचा)(माळ)(मुरुड)(दुरुस)
▷ (वनदेवाचा)(चैती)(पुनवेला)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français
[2] id = 12153
वाजत गाजत वनदेवाच्या देवळी
कडला बाळ तान्ह नवसाला आल्या नारी
vājata gājata vanadēvācyā dēvaḷī
kaḍalā bāḷa tānha navasālā ālyā nārī
no translation in English
▷ (वाजत)(गाजत)(वनदेवाच्या)(देवळी)
▷ (कडला) son (तान्ह)(नवसाला)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[3] id = 12154
जाईन देवाला उभी राहिन पवली
देव तू वनदेवा बेंगी याव तू कवली
jāīna dēvālā ubhī rāhina pavalī
dēva tū vanadēvā bēṅgī yāva tū kavalī
no translation in English
▷ (जाईन)(देवाला) standing (राहिन)(पवली)
▷ (देव) you (वनदेवा)(बेंगी)(याव) you (कवली)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[2] id = 13341
पंढरीला जाया संग न्यावच बापाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव चाफ्याला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvaca bāpālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva cāphayālā
While going to Pandhari, one should take one’s father along
And water the Champak* tree with a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावच)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[1] id = 13348
पंढरीला जाया संग न्यावाचं आईला
पंढरपुरात कडबा सोडावा गाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvācaṁ āīlā
paṇḍharapurāta kaḍabā sōḍāvā gāīlā
I am going to Pandhari, I take my mother along
When In Pandharpur, offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावाचं)(आईला)
▷ (पंढरपुरात)(कडबा)(सोडावा)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[2] id = 13408
पंढरीला जाया संग न्याव बहिणीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव चयणीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva bahiṇīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva cayaṇīlā
To go to Pandhari, one should take one’s sister along
And water chain tree from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव) to_sister
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(चयणीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[9] id = 13412
पंढरीला जाया संग न्याव मावशीला
विठ्ठलाच्या आंघोळीला पाणी घाला तुळशीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāva māvaśīlā
viṭhṭhalācyā āṅghōḷīlā pāṇī ghālā tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
Water the tulasi*, it’s the same as giving bath to Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्याव)(मावशीला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(आंघोळीला) water, (घाला)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[5] id = 13754
पंढरपुरामधी पाणी सोन्याच्या कुंडीत
आता माझा बाळ साधु तहानेला दिंडीत
paṇḍharapurāmadhī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīta
ātā mājhā bāḷa sādhu tahānēlā diṇḍīta
In Pandharpur, water is found a gold basin
Now my child, my son is thirsty (walking) with the Dindi*
▷ (पंढरपुरामधी) water, of_gold (कुंडीत)
▷ (आता) my son (साधु)(तहानेला)(दिंडीत)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
[6] id = 13755
पंढरपुरात पाणी सोन्याच्या रांजणात
आता माझी बाळ साधू तान्हील दिंडीत
paṇḍharapurāta pāṇī sōnyācyā rāñjaṇāta
ātā mājhī bāḷa sādhū tānhīla diṇḍīta
In Pandharpur, water is kept in a gold vessel
Now my child, my son is thirsty (walking) with the Dindi*
▷ (पंढरपुरात) water, of_gold (रांजणात)
▷ (आता) my son (साधू)(तान्हील)(दिंडीत)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[2] id = 13303
पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी
देव विठ्ठलाच इन नेल दोन्ही चारी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī
dēva viṭhṭhalāca ina nēla dōnhī cārī
A theft actually took place in Pandharpur
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (देव)(विठ्ठलाच)(इन)(नेल) both (चारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[1] id = 15011
जेजुरी गडावरी दवणा विकीतो तोळा
दर्शनाला आला चुलत्या पुतण्याचा मेळा
jējurī gaḍāvarī davaṇā vikītō tōḷā
darśanālā ālā culatyā putaṇyācā mēḷā
On the hill-fort of Jejuri, Southernwood is sold by tola*
Uncle and nephew have come for Darshan*
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दवणा)(विकीतो)(तोळा)
▷ (दर्शनाला) here_comes (चुलत्या)(पुतण्याचा)(मेळा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
DarshanLooking directly at the image of God
[2] id = 15012
जेजुरी गडावरी दवणा विकतो काडा
दर्शनाला झाला चुलत्या पुतण्याचा जोडा
jējurī gaḍāvarī davaṇā vikatō kāḍā
darśanālā jhālā culatyā putaṇyācā jōḍā
On the hill-fort of Jejuri, Southernwood is sold by twigs
Uncle and nephew have both come for Darshan*
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दवणा)(विकतो)(काडा)
▷ (दर्शनाला)(झाला)(चुलत्या)(पुतण्याचा)(जोडा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-4.5 (B06-04-05) - Jejuri cycle / God’s Marriage

[1] id = 15028
जेजुरी गडावरी दिवा जळतो आगीन
दिवा जळतो आगीन खंडूरायाच लगीन
jējurī gaḍāvarī divā jaḷatō āgīna
divā jaḷatō āgīna khaṇḍūrāyāca lagīna
On the hill-fort of Jejuri, lights on the stone-pillar are burning
Lights on the stone-pillar are lighted, it’s Khanderaya’s marriage
▷ (जेजुरी)(गडावरी) lamp (जळतो)(आगीन)
▷  Lamp (जळतो)(आगीन)(खंडूरायाच)(लगीन)
pas de traduction en français


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[6] id = 15090
देव मल्हायारी बोल का ग म्हाळसा रागात
गेलो होतो शिकारीला बाणू मिळाली बागात
dēva malhāyārī bōla kā ga mhāḷasā rāgāta
gēlō hōtō śikārīlā bāṇū miḷālī bāgāta
God Malhari asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I found Banu in the garden
▷ (देव)(मल्हायारी) says (का) * (म्हाळसा)(रागात)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू)(मिळाली)(बागात)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[12] id = 15157
जेजुरी गडावरी मेंढर चरती फिरुनी
बाणूबाईवरी भंडारा पडत चोरुनी
jējurī gaḍāvarī mēṇḍhara caratī phirunī
bāṇūbāīvarī bhaṇḍārā paḍata cōrunī
On the hill-fort of Jejuri, sheep wander and graze
Bhandara* stealthily falls on Banubai
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(मेंढर)(चरती) turning_round
▷ (बाणूबाईवरी)(भंडारा)(पडत)(चोरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[9] id = 15269
म्हाळयसा बाई बोल मी तर वाणीयाच मूल
धनगराची बाणू हिनी बाटवीली चूल
mhāḷayasā bāī bōla mī tara vāṇīyāca mūla
dhanagarācī bāṇū hinī bāṭavīlī cūla
Mhalasabai says, I am the child of a vani*
Dhangar*’s Banu has come and polluted the hearth (kitchen)
▷ (म्हाळयसा) woman says I wires (वाणीयाच) children
▷ (धनगराची)(बाणू)(हिनी)(बाटवीली)(चूल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[11] id = 15271
म्हाळसा बाई बोल मीत वाणीयाची पोर
धनगराची बाणू तिन बाटविल घर
mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇīyācī pōra
dhanagarācī bāṇū tina bāṭavila ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and polluted my home
▷ (म्हाळसा) woman says (मीत)(वाणीयाची)(पोर)
▷ (धनगराची)(बाणू)(तिन)(बाटविल) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[15] id = 15275
म्हाळसा बाई बोल मीत वाण्याच लेकरु
धनगराची बानू तिला लागात बकरु
mhāḷasā bāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru
dhanagarācī bānū tilā lāgāta bakaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat)
▷ (म्हाळसा) woman says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराची)(बानू)(तिला)(लागात)(बकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[36] id = 15296
म्हाळयसा बाई बोल बाणू माझीया सवती
देव मल्हारीच्या साठी जेवू दोघी एका ताटी
mhāḷayasā bāī bōla bāṇū mājhīyā savatī
dēva malhārīcyā sāṭhī jēvū dōghī ēkā tāṭī
Mhalasa says, Banu, my co-wife
For the sake of God Malhari, let’s both eat from the same plate
▷ (म्हाळयसा) woman says (बाणू)(माझीया)(सवती)
▷ (देव)(मल्हारीच्या) for (जेवू)(दोघी)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[10] id = 17267
पाऊस राजाची वाट बघत भल भल
गरीब बोल गल्याचा झाला नास
pāūsa rājācī vāṭa baghata bhala bhala
garība bōla galyācā jhālā nāsa
no translation in English
▷  Rain (राजाची)(वाट)(बघत)(भल)(भल)
▷ (गरीब) says (गल्याचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[21] id = 18241
तान्हीया बाळाचा आवडीत घ्यावा मुका
आता माझ्या बाळा फुला माझ्या अबलुका
tānhīyā bāḷācā āvaḍīta ghyāvā mukā
ātā mājhyā bāḷā phulā mājhyā abalukā
I kiss my baby fondly
Now, my baby, my flower, my special one
▷ (तान्हीया)(बाळाचा)(आवडीत)(घ्यावा)(मुका)
▷ (आता) my child flowers my (अबलुका)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[12] id = 18331
शेजी आली घरा बस म्हणाया चुकले
माझीया बाईच्या छंदाला मी तर गुतले
śējī ālī gharā basa mhaṇāyā cukalē
mājhīyā bāīcyā chandālā mī tara gutalē
Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit
I was too engrossed in fufilling my little daughter’s demand
▷ (शेजी) has_come house (बस)(म्हणाया)(चुकले)
▷ (माझीया)(बाईच्या)(छंदाला) I wires (गुतले)
pas de traduction en français


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[5] id = 21119
तुझ्या ना जिवासाठी होईन गंगनीची घार
कशी ना पोटीच्या बाळावरी लक्ष पराणजिव फार
tujhyā nā jivāsāṭhī hōīna gaṅganīcī ghāra
kaśī nā pōṭīcyā bāḷāvarī lakṣa parāṇajiva phāra
For your sake, I will become a kite in the sky
I will keep an eye on my son, my dearest one
▷  Your * (जिवासाठी)(होईन)(गंगनीची) house
▷  How * (पोटीच्या)(बाळावरी)(लक्ष)(पराणजिव)(फार)
pas de traduction en français
[9] id = 21123
तुझ्या ना जिवासाठी होईन मी रानीची कारव
कशी रे पोटीच्या बाळा तू चीर मी रे बारव
tujhyā nā jivāsāṭhī hōīna mī rānīcī kārava
kaśī rē pōṭīcyā bāḷā tū cīra mī rē bārava
For your sake, I will become a Karav tree in the forest
Look how it is, my son, you are the chiseled stone and I am the well built in stone
▷  Your * (जिवासाठी)(होईन) I (रानीची)(कारव)
▷  How (रे)(पोटीच्या) child you (चीर) I (रे)(बारव)
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 21122
[10] id = 21124
तुझ्या ता जिवासाठी माझा जिव कष्टी
कशी बाळा रे माझ्या कधी पडत माझ्या घष्टी
tujhyā tā jivāsāṭhī mājhā jiva kaṣṭī
kaśī bāḷā rē mājhyā kadhī paḍata mājhyā ghaṣṭī
For your sake, I am worried
When will I be able to see you
▷  Your (ता)(जिवासाठी) my life (कष्टी)
▷  How child (रे) my (कधी)(पडत) my (घष्टी)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[2] id = 21407
मावली मी पुत्र हा ग वाढवीला लोळा
उडूनी काही जात पंख उगवल त्याला
māvalī mī putra hā ga vāḍhavīlā lōḷā
uḍūnī kāhī jāta paṅkha ugavala tyālā
Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes
Now he has got wings, he has flown away
▷ (मावली) I (पुत्र)(हा) * (वाढवीला)(लोळा)
▷ (उडूनी)(काही) class (पंख)(उगवल)(त्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[98] id = 21625
वळीव पाऊस आला हा तर शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली हवश्या पाभार सोडीत
vaḷīva pāūsa ālā hā tara śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī havaśyā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come lashing the field
My hard-working son is untying the drill-plough under the Jasmine tree
▷ (वळीव) rain here_comes (हा) wires (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हवश्या)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[14] id = 23935
लाडायाची लेक खाया मागती मलई
पितळची वाटी तिला चांदीची कल्हई
lāḍāyācī lēka khāyā māgatī malaī
pitaḷacī vāṭī tilā cāndīcī kalhī
Darling daughter asks for cream to eat
A brass bowl plated with silver
▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई)
▷ (पितळची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français
[23] id = 23944
लाडक्या लेकीनी छंद घेतीला गुळाचा
आता माझे बाई सोड पदर पिळाचा
lāḍakyā lēkīnī chanda ghētīlā guḷācā
ātā mājhē bāī sōḍa padara piḷācā
Darling daughter is pestering me to give her jaggery*
Now, my daughter, leave the end of my sari which you are twisting
▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतीला)(गुळाचा)
▷ (आता)(माझे) woman (सोड)(पदर)(पिळाचा)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[3] id = 24183
लई चांगुलपण माई परास लेकीच
गवळण माझी बाई पिवल पान केकतीच
laī cāṅgulapaṇa māī parāsa lēkīca
gavaḷaṇa mājhī bāī pivala pāna kēkatīca
Daughter’s goodness is much more than her mother’s
My daughter is like the yellow leaf of pandanus*
▷ (लई)(चांगुलपण)(माई)(परास)(लेकीच)
▷ (गवळण) my daughter (पिवल)(पान)(केकतीच)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[4] id = 24318
लाडक्या लेकीनी छंद घेतला न्हायाचा
आता माझे बाई दारी चवरंग सायाचा
lāḍakyā lēkīnī chanda ghētalā nhāyācā
ātā mājhē bāī dārī cavaraṅga sāyācā
Darling daughter expressed her desire to have a head bath
Now, my daughter, a low stool in teak at the door
▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतला)(न्हायाचा)
▷ (आता)(माझे) woman (दारी)(चवरंग)(सायाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[6] id = 24398
लई चांगुलपण जशी साबणाची वडी
आता माझी बाई लेक माझ्याहुनी चढी
laī cāṅgulapaṇa jaśī sābaṇācī vaḍī
ātā mājhī bāī lēka mājhyāhunī caḍhī
Too much of goodness is like a soap cake
Now my daughter, she is taller than me
▷ (लई)(चांगुलपण)(जशी)(साबणाची)(वडी)
▷ (आता) my daughter (लेक)(माझ्याहुनी)(चढी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[4] id = 25605
लाडयेका लेकी लाडाची होऊ नको
मामाची बागशाही कवळी लिंब तोडू नको
lāḍayēkā lēkī lāḍācī hōū nakō
māmācī bāgaśāhī kavaḷī limba tōḍū nakō
no translation in English
▷ (लाडयेका)(लेकी)(लाडाची)(होऊ) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(लिंब)(तोडू) not
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[32] id = 27015
बहिण भावंडाचा झगडा उमजना
बाळ पड पाया बाई माझी समजना
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā umajanā
bāḷa paḍa pāyā bāī mājhī samajanā
Can’t understand why brother and sister are quarrelling
Son, bow at her feet, she is refusing to listen
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(उमजना)
▷  Son (पड)(पाया) woman my (समजना)
pas de traduction en français
[33] id = 27016
बहिण भावंडाचा झगडा शेतीवती
बाळ पड पाया बाई मान तुला किती
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā śētīvatī
bāḷa paḍa pāyā bāī māna tulā kitī
Brother and sister quarrel in the fields
Son, bow at her feet, how haughty you are, my daughter
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(शेतीवती)
▷  Son (पड)(पाया) woman (मान) to_you (किती)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[3] id = 30230
जाईन रे मी माहेराला मला इसावा कशाचा
बाई माझ्या ना पाळणा रे हाती पाळणा भाच्याचा
jāīna rē mī māhērālā malā isāvā kaśācā
bāī mājhyā nā pāḷaṇā rē hātī pāḷaṇā bhācyācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
I have to hold the string of the cradle, my nephew’s cradle
▷ (जाईन)(रे) I (माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷  Woman my * cradle (रे)(हाती) cradle (भाच्याचा)
Femme, j'irai chez ma mère, quel repos pour moi!
Femme, la main sur un berceau! c'était le berceau de mon neveu
maherA married woman’s parental home


H:XXI-1.3 (H21-01-03) - Buddha / Buddha’s temple

[1] id = 33513
पहिली माझी ओवी मी तर गाईली आळसात
देव गौतम बुध्द उभा सोन्याच्या कळसात
pahilī mājhī ōvī mī tara gāīlī āḷasāta
dēva gautama budhda ubhā sōnyācyā kaḷasāta
I sang my first song casually
God Gautam Buddha stands in a temple with a golden spire
▷ (पहिली) my verse I wires (गाईली)(आळसात)
▷ (देव)(गौतम)(बुध्द) standing of_gold (कळसात)
Mon premier verset, je le chante aux instants de loisir
Dieu Gautam Bouddha est debout sur le pinacle en or du temple.
[3] id = 33515
दुसरी माझी ओवी मी तर गाईली गुमानीत
देव गौतम बुध्द उभा सोन्याच्या कमानीत
dusarī mājhī ōvī mī tara gāīlī gumānīta
dēva gautama budhda ubhā sōnyācyā kamānīta
I sang my second song spiritedly
God Gautam Buddha stands in the golden arch
▷ (दुसरी) my verse I wires (गाईली)(गुमानीत)
▷ (देव)(गौतम)(बुध्द) standing of_gold (कमानीत)
Mon deuxième verset je chante avec entrain
Dieu Gautam Bouddha est debout sous l'arche en or .
[4] id = 33516
बुध्दाच्या देवळी काय वाजत गाजत
गळ्यात पुष्पहार लगीन बुध्दाच लागत
budhdācyā dēvaḷī kāya vājata gājata
gaḷyāta puṣpahāra lagīna budhdāca lāgata
What are these musical instruments playing in Buddha’s temple
A garland of flowers around the neck, Buddha is getting married
▷ (बुध्दाच्या)(देवळी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (गळ्यात)(पुष्पहार)(लगीन)(बुध्दाच)(लागत)
Qu'est-ce qui joue et chante dans le temple de Bouddha?
Une guirlande autour du cou, c'est le mariage de Bouddha.


H:XXI-1.11 (H21-01-11) - Buddha / Women take dikṣā, give speech

[1] id = 33549
पुणे शहरात पवा बोलतो ऐका
बुध्दाच्या मंदिरी दिक्षा घ्यायाला बायका
puṇē śaharāta pavā bōlatō aikā
budhdācyā mandirī dikṣā ghyāyālā bāyakā
In Pune city, listen to what., says
Women have come to Buddha’s temple to take Diksha*
▷ (पुणे)(शहरात)(पवा) says (ऐका)
▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरी)(दिक्षा)(घ्यायाला)(बायका)
Dans la ville de Pune, écoutez le son de la flûte
Des femmes prennent la dikṣā dans le temple de Bouddha.
DikshaInitiation (to Buddhism)


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[3] id = 33637
बुध्दाच पाताळ मला सफेद घ्यायाच
भीमाच्या मंदीरी दिक्षा घ्यायाला जायाच
budhdāca pātāḷa malā saphēda ghyāyāca
bhīmācyā mandīrī dikṣā ghyāyālā jāyāca
I want to wear the sari of Buddha, a white one
I want to go and take Diksha* in the temple of Bhim*
▷ (बुध्दाच)(पाताळ)(मला)(सफेद)(घ्यायाच)
▷ (भीमाच्या)(मंदीरी)(दिक्षा)(घ्यायाला)(जायाच)
Je veux porter le sari blanc de Bouddha
Je veux aller prendre la dikṣā dans le temple de Bhīm.
DikshaInitiation (to Buddhism)
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[1] id = 33651
चला ग सयांनो जाऊ बुध्दाच्या भेटीला
भीमाला ओवाळाया फुल न्यावीत ओटीला
calā ga sayānnō jāū budhdācyā bhēṭīlā
bhīmālā ōvāḷāyā fula nyāvīta ōṭīlā
Oh sisters! Let us go to meet the Buddha!
Let us carry flowers and worship Bhim*!
▷  Let_us_go * (सयांनो)(जाऊ)(बुध्दाच्या)(भेटीला)
▷ (भीमाला)(ओवाळाया) flowers (न्यावीत)(ओटीला)
Oh mes sœurs, allons rencontrer Bouddha
Emportons des fleurs dans le giron pour l'āratī à Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 33652
चला ग सयांनो चला बुध्दाच्या देवळी
भीमाला ओवाळाया फुल न्यावीत कवळी
calā ga sayānnō calā budhdācyā dēvaḷī
bhīmālā ōvāḷāyā fula nyāvīta kavaḷī
Oh sisters! Let us go to the Buddha’s temple!
Let us carry fresh flowers and worship Bhim*!
▷  Let_us_go * (सयांनो) let_us_go (बुध्दाच्या)(देवळी)
▷ (भीमाला)(ओवाळाया) flowers (न्यावीत)(कवळी)
Allons, mes sœurs, allons dans le temple de Bouddha
Pour l'hommage à Bhīm il faut prendre des fleurs fraîches.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Delivered in the hut of sari
  2. Who says Ju Ju
  3. Tātobā acts as midwife
  4. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  5. Tātobā startles at seeing the cradle empty
  6. Children play together
  7. Worship
  8. Vanadeva
  9. Father
  10. Mother
  11. Sister
  12. Maternal uncle, aunt, their children
  13. Vitthal and singer’s son, brother
  14. Theft
  15. Darshan
  16. God’s Marriage
  17. Maludev and Mhalsa
  18. Theft in the Dhangar colony
  19. Banu and Mhalsai
  20. Waiting for him
  21. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  22. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  23. Mother prays for child’s long life
  24. Son behaves badly with her
  25. Pre-monsoon rain etc.
  26. Daughter’s eating
  27. Daughter’s fair complexion
  28. Her head bath
  29. Daughter is taller than mother
  30. The dear one
  31. Sweet quarrels between both of them
  32. Motives of pleasure, contentment
  33. Buddha’s temple
  34. Women take dikṣā, give speech
  35. The historical ceremony
  36. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
⇑ Top of page ⇑