Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 364
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhor Hira
(14 records)

Village: मारुंजी - Marunji

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[27] id = 10073
गाव माखंजी खुण देते मी चाCयाची
देवा ग बहिरीनाथ उच पायरी जोत्याची
gāva mākhañjī khuṇa dētē mī cāCyācī
dēvā ga bahirīnātha uca pāyarī jōtyācī
no translation in English
▷ (गाव)(माखंजी)(खुण) give I (चाCयाची)
▷ (देवा) * (बहिरीनाथ)(उच)(पायरी)(जोत्याची)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[5] id = 10107
जाईच्या फुलाचा वास दरवळ सुटला
देवा ग बहिरुबाच देऊळ पाण्याच्या वाटेला
jāīcyā phulācā vāsa daravaḷa suṭalā
dēvā ga bahirubāca dēūḷa pāṇyācyā vāṭēlā
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(दरवळ)(सुटला)
▷ (देवा) * (बहिरुबाच)(देऊळ)(पाण्याच्या)(वाटेला)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[13] id = 10281
नवस बोलले माझ्या नवसाचा बोभाटा
देवा ग बहिरी नाथाला बांधिला चव्हाटा
navasa bōlalē mājhyā navasācā bōbhāṭā
dēvā ga bahirī nāthālā bāndhilā cavhāṭā
no translation in English
▷ (नवस) says my (नवसाचा)(बोभाटा)
▷ (देवा) * (बहिरी)(नाथाला)(बांधिला)(चव्हाटा)
pas de traduction en français
[15] id = 10283
नवस बोलले बहिरीनाथाच्या दारात
कडला तान्ह राघू डोई पेढ्याची परात
navasa bōlalē bahirīnāthācyā dārāta
kaḍalā tānha rāghū ḍōī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (बहिरीनाथाच्या)(दारात)
▷ (कडला)(तान्ह)(राघू)(डोई)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:V-3.11c (B05-03-11c) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Admiration

[11] id = 10477
शेंदगराच्या पुड्या मला गावल्या पाण्या जाता
देव ग बहिरीनाथ अंघेाळीला गेला होता
śēndagarācyā puḍyā malā gāvalyā pāṇyā jātā
dēva ga bahirīnātha aṅghēāḷīlā gēlā hōtā
no translation in English
▷ (शेंदगराच्या)(पुड्या)(मला)(गावल्या)(पाण्या) class
▷ (देव) * (बहिरीनाथ)(अंघेाळीला) has_gone (होता)
pas de traduction en français


B:V-13.1 (B05-13-01) - Village deities / Kāḷmbāī / Ornaments

[1] id = 11771
आई कळमजाई तू तर तळ्याच्या राळला
नऊ लाख मोती तुझ्या मोहनमाळेला
āī kaḷamajāī tū tara taḷyācyā rāḷalā
naū lākha mōtī tujhyā mōhanamāḷēlā
no translation in English
▷ (आई)(कळमजाई) you wires (तळ्याच्या)(राळला)
▷ (नऊ)(लाख)(मोती) your (मोहनमाळेला)
pas de traduction en français


B:VI-7.1 (B06-07-01) - Saṅkrāṅt / Earlier day of Saṅkrāṅt, bhogī / Taking head-bath

[1] id = 15712
सकराती सण भुगी एका राती आली
आता माझी मैना आहेव न्हाती माझ्या दारी
sakarātī saṇa bhugī ēkā rātī ālī
ātā mājhī mainā āhēva nhātī mājhyā dārī
no translation in English
▷ (सकराती)(सण)(भुगी)(एका)(राती) has_come
▷ (आता) my Mina (आहेव)(न्हाती) my (दारी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[1] id = 22577
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माघारी
माझ्या बाळाच्या बाप लेकाच्या पाभारी
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māghārī
mājhyā bāḷācyā bāpa lēkācyā pābhārī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise
My son’s father is sowing with his son’s drill-plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माघारी)
▷  My (बाळाच्या) father (लेकाच्या)(पाभारी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[3] id = 24026
लेक मइना तुला लेकायाचा ताडा
आता माझी बाई खेळ लेका संग गाडा
lēka minā tulā lēkāyācā tāḍā
ātā mājhī bāī khēḷa lēkā saṅga gāḍā
no translation in English
▷ (लेक)(मइना) to_you (लेकायाचा)(ताडा)
▷ (आता) my daughter (खेळ)(लेका) with (गाडा)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[3] id = 26424
घरचा ग पावणा एवढा उन्हाच्या कहारात
माझ्या ग बंधवाची उभी सायकल दारात
gharacā ga pāvaṇā ēvaḍhā unhācyā kahārāta
mājhyā ga bandhavācī ubhī sāyakala dārāta
A guest (brother) has come home in this boiling heat
My brother’s bicycle is standing at the door
▷ (घरचा) * (पावणा)(एवढा)(उन्हाच्या)(कहारात)
▷  My * (बंधवाची) standing (सायकल)(दारात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[29] id = 28473
घरला पाहुण शेजी म्हणती कोन राजा
आधी भेटेन दंडभुजा सांगते बंधू माझा
gharalā pāhuṇa śējī mhaṇatī kōna rājā
ādhī bhēṭēna daṇḍabhujā sāṅgatē bandhū mājhā
no translation in English
▷ (घरला)(पाहुण)(शेजी)(म्हणती) who king
▷  Before (भेटेन)(दंडभुजा) I_tell brother my
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[4] id = 29526
लेक जाते ग सासर्याला हिच्या ओटीला देता लाह्या
अशा बोलती भाऊजया नणंदा आल्याती बुडवाया
lēka jātē ga sāsaryālā hicyā ōṭīlā dētā lāhyā
aśā bōlatī bhāūjayā naṇandā ālyātī buḍavāyā
Daughter is going to her in-laws’ home, she gives popcorns in her lap
Sister-in-law says, nanands have come to loot
▷ (लेक) am_going * (सासर्याला)(हिच्या)(ओटीला)(देता)(लाह्या)
▷ (अशा)(बोलती)(भाऊजया)(नणंदा)(आल्याती)(बुडवाया)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[17] id = 30477
आईबापाच्या राजी कुलप उघडते माडीची
भाऊजयाच्या राजी सत्ता चालना काडीची
āībāpācyā rājī kulapa ughaḍatē māḍīcī
bhāūjayācyā rājī sattā cālanā kāḍīcī
During my parents’ reign, I could open the locks everywhere
In my sister-in-law’s reign, I have absolutely no power
▷ (आईबापाच्या)(राजी)(कुलप)(उघडते)(माडीची)
▷ (भाऊजयाच्या)(राजी)(सत्ता)(चालना)(काडीची)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[1] id = 31362
गावाला गेला कोण्या माझ्या गाठल्याचा मणी
अजून येईना माझा खाटल्याचा धनी
gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā gāṭhalyācā maṇī
ajūna yēīnā mājhā khāṭalyācā dhanī
The bead of my necklace (my husband) has gone to some village
The master of my household is still not coming
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (गाठल्याचा)(मणी)
▷ (अजून)(येईना) my (खाटल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Resident and guardian of the village
  2. Temple and wāḍā
  3. Admiration
  4. Ornaments
  5. Taking head-bath
  6. Passers by look with surprise
  7. Daughter’s play
  8. When he goes in the bright sun
  9. Brother comes as a guest
  10. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  11. In the parents’ kingdom
  12. Husband goes out of station
⇑ Top of page ⇑