Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3240
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Randhe Satyabhama
(6 records)

Village: वाकडी - Vakadi

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[439] id = 100646
पहिल्या वहीचा अंभग येतो मला
देवा ईठलाच्या मुखी अमृताचा प्याला
pahilyā vahīcā ambhaga yētō malā
dēvā īṭhalācyā mukhī amṛtācā pyālā
no translation in English
▷ (पहिल्या)(वहीचा)(अंभग)(येतो)(मला)
▷ (देवा)(ईठलाच्या)(मुखी)(अमृताचा)(प्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[141] id = 112556
आल्याड नाशिक पल्याड जायाच कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
ālyāḍa nāśika palyāḍa jāyāca kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायाच)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[123] id = 68358
ईठ्ठलाची सेवा रुक्मीन करी रागं रागं
खरं सांगा देवा जना तुमची कोण लागं
īṭhṭhalācī sēvā rukmīna karī rāgaṁ rāgaṁ
kharaṁ sāṅgā dēvā janā tumacī kōṇa lāgaṁ
Rukmini* does Vitthal*’s work with anger in her mind
Tell me the ruth, God, how is Jana* related to you
▷ (ईठ्ठलाची)(सेवा)(रुक्मीन)(करी)(रागं)(रागं)
▷ (खरं) with (देवा)(जना)(तुमची) who (लागं)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[145] id = 90123
पंढरपुरात कुंकू इकतं शेराना
इठ्ठलाशेजारी रुक्मीनी बसली भाराना
paṇḍharapurāta kuṅkū ikataṁ śērānā
iṭhṭhalāśējārī rukmīnī basalī bhārānā
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात) kunku (इकतं)(शेराना)
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीनी) sitting (भाराना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[66] id = 89642
भरली चंद्रभागा पाणी झालं रानमाळ
वाहुन गेली कुंडलीकाची धर्मशाळा
bharalī candrabhāgā pāṇī jhālaṁ rānamāḷa
vāhuna gēlī kuṇḍalīkācī dharmaśāḷā
Chadrabhaga is full, its water is overflowing on stretches of land
Kundalik*’s dharmashala* was swept away by the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (झालं)(रानमाळ)
▷ (वाहुन) went (कुंडलीकाची)(धर्मशाळा)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[13] id = 89002
ममईची ममादेई पुण्याची पारवती
नाशिकचा गणपती शिड्या लावुन पुजा होती
mamaīcī mamādēī puṇyācī pāravatī
nāśikacā gaṇapatī śiḍyā lāvuna pujā hōtī
no translation in English
▷ (ममईची)(ममादेई)(पुण्याची)(पारवती)
▷ (नाशिकचा)(गणपती)(शिड्या)(लावुन) worship (होती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Worship
  3. She suspects Viṭṭhal
  4. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  5. In spate
  6. Mūmbādevī and other gods