Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3231
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghule Mahananda
(8 records)

Village: अकरवाई - Akarvai

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[119] id = 78681
बाणामाग बाण बाणाची चळक
लहु अंकुश बाळाची नाही रामाला वळख
bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷaka
lahu aṅkuśa bāḷācī nāhī rāmālā vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming in heaps
Ram is not aware that Lahu and Ankush are his sons
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची) not Ram (वळख)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[154] id = 87581
हाती आमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
जिवाला माझ्या जडभारी आयाबांयानी भरला वाडा
hātī āmṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
jivālā mājhyā jaḍabhārī āyābānyānī bharalā vāḍā
A bowl of nectar in hand, my mother comes at midnight
I am seriously ill, women from around have filled the house
▷ (हाती)(आमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
▷ (जिवाला) my (जडभारी)(आयाबांयानी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[146] id = 108545
सरल दळण सरल म्हणु कशी
गव्हा या जोंधळ्याच्या उरल्या दोन राशी
sarala daḷaṇa sarala mhaṇu kaśī
gavhā yā jōndhaḷyācyā uralyā dōna rāśī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरल) say how
▷ (गव्हा)(या)(जोंधळ्याच्या)(उरल्या) two (राशी)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[18] id = 81099
इंद्रजीत मारीला रक्ता भरली पायरी
माय माझी बोल बरा मारीला वयरी
indrajīta mārīlā raktā bharalī pāyarī
māya mājhī bōla barā mārīlā vayarī
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारीला)(रक्ता)(भरली)(पायरी)
▷ (माय) my says (बरा)(मारीला)(वयरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[190] id = 79353
विठ्ठलाच्या पायाला रुखमीण लावी लोणी
जना तुमची कोण व्हावी खर सांगा देवा तुम्ही
viṭhṭhalācyā pāyālā rukhamīṇa lāvī lōṇī
janā tumacī kōṇa vhāvī khara sāṅgā dēvā tumhī
Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुखमीण)(लावी)(लोणी)
▷ (जना)(तुमची) who (व्हावी)(खर) with (देवा)(तुम्ही)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[49] id = 78883
तोड्यावरी पैजण वाजतात झुणझुण
बाईच्या माझ्या मावशीन केले जणु
tōḍyāvarī paijaṇa vājatāta jhuṇajhuṇa
bāīcyā mājhyā māvaśīna kēlē jaṇu
Painjan (a type of anklets) on tode* (a type of anklets) make a tinkling sound
My daughter’s maternal aunt made them for her
▷ (तोड्यावरी)(पैजण)(वाजतात)(झुणझुण)
▷ (बाईच्या) my (मावशीन)(केले)(जणु)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[72] id = 79864
सोन्याची बाई मुदी गोर्या हाताला दिसना
बंधु माझ्या राजसाला दिष्ट झालेली सोसना
sōnyācī bāī mudī gōryā hātālā disanā
bandhu mājhyā rājasālā diṣṭa jhālēlī sōsanā
Woman, the golden ring is not visible on fair hands
My handsome brother cannot bear the influence of the evil eye
▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷  Brother my (राजसाला)(दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[110] id = 69433
दिवस मावळा सोनाराच्या भिंतीवरी
बंधु माझ्या राजसाच्या लॉकेट चमकते छातीवरी
divasa māvaḷā sōnārācyā bhintīvarī
bandhu mājhyā rājasācyā lōkēṭa camakatē chātīvarī
The sun has set on the wall in the jeweller’s shop
The gold locket worn by my brother is shining on his chest
▷ (दिवस) Maval (सोनाराच्या)(भिंतीवरी)
▷  Brother my (राजसाच्या)(लॉकेट)(चमकते)(छातीवरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. Images of prosperity, family welfare
  4. Fighting
  5. She suspects Viṭṭhal
  6. Daughter’s ornaments
  7. Brother struck by bad eye
  8. Brother is “the dear one”