Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3227
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thorat shevanta
(10 records)

Village: शिरसटवाडी - Shirsatwadi

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[166] id = 103099
माय बापाच्या पोटी लेक जलमली शहाणी
तुपल्याला नाही गुणी
māya bāpācyā pōṭī lēka jalamalī śahāṇī
tupalyālā nāhī guṇī
A wise daughter is born to mother and father
You don’t feel it so
▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी)
▷ (तुपल्याला) not (गुणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[42] id = 88998
लेकीच्या जातकुळ दौलताला पुसा
साखर जन्मली पुड्या उसा
lēkīcyā jātakuḷa daulatālā pusā
sākhara janmalī puḍyā usā
Ask about daughter’s caste and kul*, look at her wealth
Sugar is born to the pundya variety of sugarcane
▷ (लेकीच्या)(जातकुळ)(दौलताला) enquire
▷ (साखर)(जन्मली)(पुड्या)(उसा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[71] id = 98047
तुळशीबाई नको हिंडुस रानीवनी
जागा देते मी अंगणी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍusa rānīvanī
jāgā dētē mī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडुस)(रानीवनी)
▷ (जागा) give I (अंगणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[25] id = 73546
साळु निघाली सासरी हासत खेळत
नाही आजुनी कळत
sāḷu nighālī sāsarī hāsata khēḷata
nāhī ājunī kaḷat
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house merrily
She is too small to understand what is happening
▷ (साळु)(निघाली)(सासरी)(हासत)(खेळत)
▷  Not (आजुनी)(कळत)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[70] id = 73139
लोकाच्या भावावाणी माझा बंधु नाही बाई
बंधु माझ्याला माया लई
lōkācyā bhāvāvāṇī mājhā bandhu nāhī bāī
bandhu mājhyālā māyā laī
Woman, my brother is not like other people’s brothers
My brother has a lot of affection (for me)
▷ (लोकाच्या)(भावावाणी) my brother not woman
▷  Brother (माझ्याला)(माया)(लई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[175] id = 92030
बहिण भावंडाची माया कशानी तुटली
पाठीच्या भावाला बायको आगुज भेटली
bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā kaśānī tuṭalī
pāṭhīcyā bhāvālā bāyakō āguja bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My younger brother’s wife is a very crafty woman
▷  Sister (भावंडाची)(माया)(कशानी)(तुटली)
▷ (पाठीच्या)(भावाला)(बायको)(आगुज)(भेटली)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[29] id = 84663
सेझ बाजवर चिल्यापिल्याची नागीण
कंत म्हणीतो माझी सोभागीण
sējha bājavara cilyāpilyācī nāgīṇa
kanta mhaṇītō mājhī sōbhāgīṇa
A woman with children is sleeping on the cot
Husband says, she is my wife
▷ (सेझ)(बाजवर)(चिल्यापिल्याची)(नागीण)
▷ (कंत)(म्हणीतो) my (सोभागीण)
pas de traduction en français


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[15] id = 84935
सेजचा भरतार पुर्वीचा कोण होता
नाही आठवु दिली माता
sējacā bharatāra purvīcā kōṇa hōtā
nāhī āṭhavu dilī mātā
My husband was definitely related to me in my last birth
He didn’t let me remember my mother (with his kindness)
▷ (सेजचा)(भरतार)(पुर्वीचा) who (होता)
▷  Not (आठवु)(दिली)(माता)
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[18] id = 79301
भरताराची सेवा कोण करी आदरानी
पाय पुसती पदरानी
bharatārācī sēvā kōṇa karī ādarānī
pāya pusatī padarānī
no translation in English
▷ (भरताराची)(सेवा) who (करी)(आदरानी)
▷ (पाय)(पुसती)(पदरानी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[38] id = 73215
शेजचा भरतार नाही म्हणुनी आपला
नाग भुजंग तापला
śējacā bharatāra nāhī mhaṇunī āpalā
nāga bhujaṅga tāpalā
Don’t say, your husband is yours
He is like an angry cobra
▷ (शेजचा)(भरतार) not (म्हणुनी)(आपला)
▷ (नाग)(भुजंग)(तापला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Caste and kuḷ
  3. She is troubled by the wind
  4. Daughter the dear one
  5. Reciprocal love
  6. Brings stress on brother/sister relation
  7. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  8. She forgets parents in his company
  9. Wife should serve and honour husband
  10. Husband is like a serpent
⇑ Top of page ⇑