Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3174
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Darandale Ashabai
(4 records)

Village: वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[83] id = 70350
जात इसवरा तुला सुपारी बांधली
भाऊ ग नवर्या हळद लागली
jāta isavarā tulā supārī bāndhalī
bhāū ga navaryā haḷada lāgalī
no translation in English
▷  Class (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷  Brother * (नवर्या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[262] id = 90780
आंज्या बाईच्या मारुतीला बळ भारी
आनली दुरणागीरी यान हातावरी
āñjyā bāīcyā mārutīlā baḷa bhārī
ānalī duraṇāgīrī yāna hātāvarī
no translation in English
▷ (आंज्या)(बाईच्या)(मारुतीला) child (भारी)
▷ (आनली)(दुरणागीरी)(यान)(हातावरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[85] id = 99094
आयानु बायानु तुम्हा बोलवीते नावाला
हाळद लागली माझ्या चंद्रभानाला
āyānu bāyānu tumhā bōlavītē nāvālā
hāḷada lāgalī mājhyā candrabhānālā
Women from the neighbourhood, I call you to see
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony has taken place
▷ (आयानु)(बायानु)(तुम्हा)(बोलवीते)(नावाला)
▷ (हाळद)(लागली) my (चंद्रभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[12] id = 70582
भाऊ नवरदेव त्याच्या कलवर्या इसतीस
अग माझी बाई मानाची खाली बैस
bhāū navaradēva tyācyā kalavaryā isatīsa
aga mājhī bāī mānācī khālī baisa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
But my daughter who has the honour, sits down
▷  Brother (नवरदेव)(त्याच्या)(कलवर्या)(इसतीस)
▷  O my daughter (मानाची)(खाली)(बैस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister remembers her brother
  2. The dear one
  3. Applying turmeric on the whole body
  4. Karavali, groom’s sister