Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 317
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dalvi Subhadra
(6 records)

Village: कोळवली - Kolawali

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[27] id = 4738
अस आईना बाप बोले लेकी उपजता मरावी
अशी वाढवूनी धन लोकाची करावी
asa āīnā bāpa bōlē lēkī upajatā marāvī
aśī vāḍhavūnī dhana lōkācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (अस)(आईना) father (बोले)(लेकी)(उपजता)(मरावी)
▷ (अशी)(वाढवूनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[40] id = 13621
अस आई ना बाप बोल लेकी हरगभर्याची डाळ
अस जाशील परघरी मंग होईल तुझी राळ
asa āī nā bāpa bōla lēkī haragabharyācī ḍāḷa
asa jāśīla paragharī maṅga hōīla tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (अस)(आई) * father says (लेकी)(हरगभर्याची)(डाळ)
▷ (अस)(जाशील)(परघरी)(मंग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[24] id = 14925
असा तुकाराम बोले जीजा ईवानी देग पायी
इवानी देग पायी घरी पारटी आहे गायी
asā tukārāma bōlē jījā īvānī dēga pāyī
ivānī dēga pāyī gharī pāraṭī āhē gāyī
Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane
(She says), how can I come, there is a milching cow at home
▷ (असा)(तुकाराम)(बोले)(जीजा)(ईवानी)(देग)(पायी)
▷ (इवानी)(देग)(पायी)(घरी)(पारटी)(आहे) cows
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[11] id = 14921
असा तुकाराम बोले जीजा माझ्या तु बायकु
माझ्या तु बायकु नको बाय जगाच आयकु
asā tukārāma bōlē jījā mājhyā tu bāyaku
mājhyā tu bāyaku nakō bāya jagāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
My dear wife, don’t listen to anyone
▷ (असा)(तुकाराम)(बोले)(जीजा) my you (बायकु)
▷  My you (बायकु) not (बाय)(जगाच)(आयकु)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[7] id = 25910
बाई मैनाला मागयीन कायी मागीन्या तुझी घाई
मागीन्या तुझी घाई बाई पुण्याच गेवराई
bāī mainālā māgayīna kāyī māgīnyā tujhī ghāī
māgīnyā tujhī ghāī bāī puṇyāca gēvarāī
Woman, a demand for marriage has come for Mina, my daughter, you, from groom’s side, what is your hurry
What is your hurry, the groom is a merchant from Pune
▷  Woman for_Mina (मागयीन)(कायी)(मागीन्या)(तुझी)(घाई)
▷ (मागीन्या)(तुझी)(घाई) woman (पुण्याच)(गेवराई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[3] id = 25911
बाई मैनाला मागयीन काय मागीन्या तुझी दाटी
अस मैना ग माझ्या बंधू साखर पान वाटी
bāī mainālā māgayīna kāya māgīnyā tujhī dāṭī
asa mainā ga mājhyā bandhū sākhara pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, you, bridegroom, what is your hurry
My daughter’s brother is distributing sugar and betel leaves
▷  Woman for_Mina (मागयीन) why (मागीन्या)(तुझी)(दाटी)
▷ (अस) Mina * my brother (साखर)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. She wishes to be in Prapaca
  4. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  5. Guest from Pune
  6. Distributing bettlenut leave, sugat etc.