Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3146
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaudshe Bayaja
(6 records)

Village: निवे - Nive
Hamlet: चोरगेवाडी - Chorgewadi

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[164] id = 85441
तुळशे बाई नको हिंडु जंगलात
वाणीच माझ बाळ जागा देईन अंगणात
tuḷaśē bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
vāṇīca mājha bāḷa jāgā dēīna aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशे) woman not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (वाणीच) my son (जागा)(देईन)(अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[185] id = 70828
अशी सकाळच्या ग पारी कुणी उघडली दारकडी
अशी माझ्या ना दारामंदी तुळसेबाई तुझी माडी
aśī sakāḷacyā ga pārī kuṇī ughaḍalī dārakaḍī
aśī mājhyā nā dārāmandī tuḷasēbāī tujhī māḍī
no translation in English
▷ (अशी)(सकाळच्या) * (पारी)(कुणी)(उघडली)(दारकडी)
▷ (अशी) my * (दारामंदी)(तुळसेबाई)(तुझी)(माडी)
pas de traduction en français
[186] id = 70829
सकाळच्या पारी कुणी उघडला दारझोपा
माझ्या ना दारामंदी तुळसेबाई तुझा वाफा
sakāḷacyā pārī kuṇī ughaḍalā dārajhōpā
mājhyā nā dārāmandī tuḷasēbāī tujhā vāphā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(कुणी)(उघडला)(दारझोपा)
▷  My * (दारामंदी)(तुळसेबाई) your (वाफा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[116] id = 84489
अस तुळस बाई बोल मीत रानातल झाड
अस माझ्या ना मंजुळाच कार गोविंदा तुला येड
asa tuḷasa bāī bōla mīta rānātala jhāḍa
asa mājhyā nā mañjuḷāca kāra gōvindā tulā yēḍa
no translation in English
▷ (अस)(तुळस) woman says (मीत)(रानातल)(झाड)
▷ (अस) my * (मंजुळाच) doing (गोविंदा) to_you (येड)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[56] id = 85437
अशी तुळस बाई बोल हि ग भोपळी अगुचर
अस इण्याच्या निमसान बस देवाच्या खांद्यावर
aśī tuḷasa bāī bōla hi ga bhōpaḷī agucara
asa iṇyācyā nimasāna basa dēvācyā khāndyāvara
no translation in English
▷ (अशी)(तुळस) woman says (हि) * (भोपळी)(अगुचर)
▷ (अस)(इण्याच्या)(निमसान)(बस)(देवाच्या)(खांद्यावर)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[46] id = 95676
कपाळीच कुकू घामानी झाला रेंदा
डोंगरी आमुचा धंदा
kapāḷīca kukū ghāmānī jhālā rēndā
ḍōṅgarī āmucā dhandā
Kunku* on the forehead has become messy with sweat
All our work is in the mountain
▷  Of_forehead kunku (घामानी)(झाला)(रेंदा)
▷ (डोंगरी)(आमुचा)(धंदा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She is planted at the door
  2. I notice her when I open the door, in the morning
  3. Govind
  4. Associated with pumkin and its creeper
  5. Kuṅku looks beautiful on wife’s face