Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3069
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Phand Lakshimibai
(6 records)

Village: वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[44] id = 99166
नवरदेवाचा मेहुणा मागं कशाला राहीला
ग सरकले बाशिंग सांगा ग याच्या मेहुण्याला
navaradēvācā mēhuṇā māgaṁ kaśālā rāhīlā
ga sarakalē bāśiṅga sāṅgā ga yācyā mēhuṇyālā
Bridegroom’s brother-in-law, why has he stayed behind
The bashing* has slipped, tell his brother-in-law (bridegroom)
▷ (नवरदेवाचा)(मेहुणा)(मागं)(कशाला)(राहीला)
▷  * (सरकले)(बाशिंग) with * of_his_place (मेहुण्याला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.5b (D12-04-05b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best man / Honour, presents

[8] id = 99077
राघु नवरा मैना माझी कळशाची
मिरवती बाई बाळ दोन्ही माझे नवसाची
rāghu navarā mainā mājhī kaḷaśācī
miravatī bāī bāḷa dōnhī mājhē navasācī
My son is the bridegroom, my daughter is holding the Karha
Woman, both my children are going around with pomp
▷ (राघु)(नवरा) Mina my (कळशाची)
▷ (मिरवती) woman child both (माझे)(नवसाची)
pas de traduction en français
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[46] id = 99200
नवर्याचा बाप माग कशाला राहीला
कळवतनीचा ताफा यानं हौशेने बोलीला
navaryācā bāpa māga kaśālā rāhīlā
kaḷavatanīcā tāphā yānaṁ hauśēnē bōlīlā
Groom’s father, why has he stayed behind
He had enthusiastically called for a group of dancing girls
▷ (नवर्याचा) father (माग)(कशाला)(राहीला)
▷ (कळवतनीचा)(ताफा)(यानं)(हौशेने)(बोलीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[280] id = 107528
लाडकी लेक किती लाडकी ग सुन
पन्नाशीची शालजोडी पांघरले दोघेजण
lāḍakī lēka kitī lāḍakī ga suna
pannāśīcī śālajōḍī pāṅgharalē dōghējaṇa
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(किती)(लाडकी) * (सुन)
▷ (पन्नाशीची)(शालजोडी)(पांघरले)(दोघेजण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[98] id = 107395
गाडी माग गाडी गाडी गुतली चाफ्याला
जाऊनी सांगा कुणी नवरीच्या बापाला
gāḍī māga gāḍī gāḍī gutalī cāphayālā
jāūnī sāṅgā kuṇī navarīcyā bāpālā
Cart after cart, one cart has caught in the Champak* tree
Someone, go and tell the bride’s father
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(गुतली)(चाफ्याला)
▷ (जाऊनी) with (कुणी) of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[90] id = 112251
काय करायच बाई मावस भाऊ समरथ
पिकला उंबर अवघड्या डोंगरात
kāya karāyaca bāī māvasa bhāū samaratha
pikalā umbara avaghaḍyā ḍōṅgarāt
My maternal cousin, a wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use
It is like ficus fruits on the remote mountain
▷  Why (करायच) woman (मावस) brother (समरथ)
▷ (पिकला)(उंबर)(अवघड्या)(डोंगरात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Paper decorations, threads worn on the head
  2. Honour, presents
  3. He is honoured
  4. Daughter, the dear one
  5. He spends a lot
  6. Poor brother better than wealthy vyāhī