Village: आचलगाव - Achalgaon
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[43] id = 55007 ✓ | पोथी वाचायचा अध्याय झाला एक वनवासी गेला राजा दशरथाचे लेक pōthī vācāyacā adhyāya jhālā ēka vanavāsī gēlā rājā daśarathācē lēka | ✎ Reading of Pothi* has ben arranged, one chapter is over King Dashrath’s son has gone in exile to the forest ▷ Pothi (वाचायचा)(अध्याय)(झाला)(एक) ▷ (वनवासी) has_gone king (दशरथाचे)(लेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 55008 ✓ | पोथी वाचायची अध्याय झाले दोन वनवासी गेली राजा दशरथाची लेक pōthī vācāyacī adhyāya jhālē dōna vanavāsī gēlī rājā daśarathācī lēka | ✎ Reading of Pothi* has been arranged, two chapters are over King Dashrath’s daughter has gone to the forest in exile ▷ Pothi (वाचायची)(अध्याय) become two ▷ (वनवासी) went king (दशरथाची)(लेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 55009 ✓ | पोथी वाचायची अध्याय झाले सात राम गेले वनवासा पुढे झडपीचा घाट pōthī vācāyacī adhyāya jhālē sāta rāma gēlē vanavāsā puḍhē jhaḍapīcā ghāṭa | ✎ Reading of Pothi* has been arranged, seven chapters are over Ram has gone in exile to the forest, a layrinthlike road with mountains on one side and valleys on the other through the thick forest is ahead ▷ Pothi (वाचायची)(अध्याय) become (सात) ▷ Ram has_gone vanavas (पुढे)(झडपीचा)(घाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 55010 ✓ | पोथी वाचायचे अध्याय झाले पाच राम गेले वनवासा मागे मारुती नाच pōthī vācāyacē adhyāya jhālē pāca rāma gēlē vanavāsā māgē mārutī nāca | ✎ Reading of Pothi* has been arranged, five chapters are over Ram has gone in exile to the forest, Maruti* is dancing behind ▷ Pothi (वाचायचे)(अध्याय) become (पाच) ▷ Ram has_gone vanavas (मागे)(मारुती)(नाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 55011 ✓ | पोथी वाचायचे अध्याय झाले चार राम गेले वनवासा सिताला दुःख फार pōthī vācāyacē adhyāya jhālē cāra rāma gēlē vanavāsā sitālā duḥkha phāra | ✎ Listening to the Pothi*, four chapters are over Ram has gone in exile to the forest, Sita was very sad ▷ Pothi (वाचायचे)(अध्याय) become (चार) ▷ Ram has_gone vanavas Sita (दुःख)(फार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 79105 ✓ | पोथी वाचायाचे अध्याय झाले सहा राम गेले वनवासा थाट कैकयीचा पहा pōthī vācāyācē adhyāya jhālē sahā rāma gēlē vanavāsā thāṭa kaikayīcā pahā | ✎ Listening to the Pothi*, six chapters are over Ram has gone in exile to the forest, look at Kaikeyi’s pomp ▷ Pothi (वाचायाचे)(अध्याय) become (सहा) ▷ Ram has_gone vanavas (थाट)(कैकयीचा)(पहा) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[78] id = 54965 ✓ | सिता जाती वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम देखीले दुरुन आले नेत्र भरुन sitā jātī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhīlē duruna ālē nētra bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita caste vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 54972 ✓ | सिता जाती वनवासा बाया जाती कोसकोस परत फिरा बायांनो शिरी माझ्या वनवास sitā jātī vanavāsā bāyā jātī kōsakōsa parata phirā bāyānnō śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos* Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita caste vanavas (बाया) caste (कोसकोस) ▷ (परत)(फिरा)(बायांनो)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[54] id = 55318 ✓ | सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी सिताचे आयबाप आले बैरागी होऊनी sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī sitācē āyabāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (सिताचे)(आयबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 55523 ✓ | सिताचा सासुरवास रामाला काय कळ वनाची वनफळ निंबोणीचा रस गळ sitācā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa vanācī vanaphaḷa nimbōṇīcā rasa gaḷa | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know Juice (Sita’s tears) from Neem fruits was dripping ▷ (सिताचा)(सासुरवास) Ram why (कळ) ▷ (वनाची)(वनफळ)(निंबोणीचा)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 93423 ✓ | नव्या दिवशी सिता बसली आनंदात तोंड केविलवानी अंकुश खेळे पाळण्यात navyā divaśī sitā basalī ānandāta tōṇḍa kēvilavānī aṅkuśa khēḷē pāḷaṇyāta | ✎ On the ninth day after delivery, Sita is sitting, feeling happy Her face is looking worried, Ankush is playing in the cradle ▷ (नव्या)(दिवशी) Sita sitting (आनंदात) ▷ (तोंड)(केविलवानी)(अंकुश)(खेळे)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[337] id = 66964 ✓ | पंढरीची वाट मला दिस हिरवीगार देवा इठ्ठलाचा झेंडु मधी कोथींबीर paṇḍharīcī vāṭa malā disa hiravīgāra dēvā iṭhṭhalācā jhēṇḍu madhī kōthīmbīra | ✎ The way to Pandhari looks all green to me Coriander is planted in the middle of God Vitthal*’s marigold ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिस)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचा)(झेंडु)(मधी)(कोथींबीर) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 83625 ✓ | पहिली माझी ओवी ग ओवीचा आहे नेम पोथी वाचीते तुळशी खाली राम pahilī mājhī ōvī ga ōvīcā āhē nēma pōthī vācītē tuḷaśī khālī rāma | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (ओवीचा)(आहे)(नेम) ▷ Pothi (वाचीते)(तुळशी)(खाली) Ram | pas de traduction en français |
[25] id = 104711 ✓ | उन्हाळ्याच उन्ह उन्ह लागल चिटीपिटी शेला धनपटी नवतीन केली दाटी unhāḷyāca unha unha lāgala ciṭīpiṭī śēlā dhanapaṭī navatīna kēlī dāṭī | ✎ In summer, he feels the hot sun A thick stole, my young brother takes it over his head ▷ (उन्हाळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागल)(चिटीपिटी) ▷ (शेला)(धनपटी)(नवतीन) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |