Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2752
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Raypure Anita Arjun
(9 records)

Village: बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[118] id = 68496
दळण ग दळीते सरल म्हणु कशी
दोन्ही कडल्या भरल्या राशी सासरच्या माहेरच्या
daḷaṇa ga daḷītē sarala mhaṇu kaśī
dōnhī kaḍalyā bharalyā rāśī sāsaracyā māhēracyā
no translation in English
▷ (दळण) * (दळीते)(सरल) say how
▷  Both (कडल्या)(भरल्या)(राशी)(सासरच्या)(माहेरच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[161] id = 68513
दळण दळीते मोती की ग पवळ्याचे
आदी नाव सावळ्याच देवा बालाजीच
daḷaṇa daḷītē mōtī kī ga pavaḷyācē
ādī nāva sāvaḷyāca dēvā bālājīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मोती)(की) * (पवळ्याचे)
▷ (आदी)(नाव)(सावळ्याच)(देवा)(बालाजीच)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery

[11] id = 50931
दिल्ली शहरात पेरला बाजरा
भीम माजा साजरा हाती फुलाचा गजरा
dillī śaharāta pēralā bājarā
bhīma mājā sājarā hātī phulācā gajarā
Bajra millet is sown in the city of Delhi
A string of flowers in hand, Bhim* looks nice
▷ (दिल्ली)(शहरात)(पेरला)(बाजरा)
▷  Bhim (माजा)(साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा)
Dans la ville de Delhi, du millet a été semé
La couronne de fleurs à la main de mon Bhīm lui fait une jolie parure.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[18] id = 50830
आली आगीनगाडी डब्या परत कंदील
उतरा रमाबाई आल भीमाच मंदीर
ālī āgīnagāḍī ḍabyā parata kandīla
utarā ramābāī āla bhīmāca mandīra
Here comes the train, each carriage has a lantern
Get down, Ramabai, Bhim*’s temple has come
▷  Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(परत)(कंदील)
▷ (उतरा) Ramabai here_comes (भीमाच)(मंदीर)
Le train arrive, une lanterne à chaque voiture
Descends Ramābāī, le temple de Bhīm est arrivé.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death

[5] id = 50839
रमाबाई मेली सांगून गेली धोबीणीले
भीमाच धोतर वावू घाल तू लिंबोणीले
ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlē
bhīmāca dhōtara vāvū ghāla tū limbōṇīlē
Ramabai died, but just before, she told the washerwoman
Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem tree
▷  Ramabai (मेली)(सांगून) went (धोबीणीले)
▷ (भीमाच)(धोतर)(वावू)(घाल) you (लिंबोणीले)
Ramābāī est décédée, les lavandières en portent la nouvelle
Le dhoti de Bhīm, pends-le aux branches du neem.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
A:I-1.36 ???
A:I-1.68 ???
[7] id = 50845
नेली रमाबाई उभ्या सडकीन नेली
बाबासाहेबान गर्दी गुलालाच्या केली
nēlī ramābāī ubhyā saḍakīna nēlī
bābāsāhēbāna gardī gulālācyā kēlī
Ramabai’s body was taken, covering the entire stretch of the road
Babasaheb* threw a lot of red powder
▷ (नेली) Ramabai (उभ्या)(सडकीन)(नेली)
▷ (बाबासाहेबान)(गर्दी)(गुलालाच्या) shouted
On emporte la dépouille de Ramābāī par la route principale
Bābāsāheb a fait jeter plein de poudre rouge.
Babasaheb
[8] id = 50846
रमाबाई मेली सांगून गेली बरणीले (पान विकणारी)
पान पुरव जा भीमाचे इडले
ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī baraṇīlē (pāna vikaṇārī)
pāna purava jā bhīmācē ḍilē
Ramabai died, but just before, she told the woman selling betel leaves
Supply betel leaves to Bhim*
▷  Ramabai (मेली)(सांगून) went (बरणीले) ( (पान)(विकणारी) )
▷ (पान)(पुरव)(जा)(भीमाचे) gave
Ramābāī est décédée, les vendeuses de bétel en colportent la nouvelle Allez fournir des feuilles de bétel à Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[57] id = 50851
बामणाची पोर तुझ्या टोपल्यात राख
भीमान धरला हात गेल बामणाच नाक
bāmaṇācī pōra tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhīmāna dharalā hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held you by the hand, the Brahmans have lost their honour
▷ (बामणाची)(पोर) your in_basket ash
▷ (भीमान)(धरला) hand gone of_Brahmins (नाक)
Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
Bhīm t'as tenu par la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[27] id = 50936
आली आगीनगाडी करी चुना चुना
मागल्या डब्यामधी बाबासाहेबाच्या सुना
ālī āgīnagāḍī karī cunā cunā
māgalyā ḍabyāmadhī bābāsāhēbācyā sunā
Here comes the train, it comes rattling
In the last bogie, daughters-in-law of Babasaheb*
▷  Has_come (आगीनगाडी)(करी)(चुना)(चुना)
▷ (मागल्या)(डब्यामधी) of_Babasaheb_(Ambedkar) (सुना)
Le train arrive, il fait “Tchouna! Tchouna!”
Dans la dernière voiture, la brue de Bābāsāheb.
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Images of prosperity, family welfare
  2. Singing to Rām and gods
  3. Buildings, stone walls, decorations, greenery
  4. On the move to overcome
  5. Ramā’s death
  6. The Brahmin wife is looked down upon
  7. Singers’ dear memories
⇑ Top of page ⇑