Village: बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[118] id = 68496 ✓ | दळण ग दळीते सरल म्हणु कशी दोन्ही कडल्या भरल्या राशी सासरच्या माहेरच्या daḷaṇa ga daḷītē sarala mhaṇu kaśī dōnhī kaḍalyā bharalyā rāśī sāsaracyā māhēracyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण) * (दळीते)(सरल) say how ▷ Both (कडल्या)(भरल्या)(राशी)(सासरच्या)(माहेरच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[161] id = 68513 ✓ | दळण दळीते मोती की ग पवळ्याचे आदी नाव सावळ्याच देवा बालाजीच daḷaṇa daḷītē mōtī kī ga pavaḷyācē ādī nāva sāvaḷyāca dēvā bālājīca | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(मोती)(की) * (पवळ्याचे) ▷ (आदी)(नाव)(सावळ्याच)(देवा)(बालाजीच) | pas de traduction en français |
[11] id = 50931 ✓ | दिल्ली शहरात पेरला बाजरा भीम माजा साजरा हाती फुलाचा गजरा dillī śaharāta pēralā bājarā bhīma mājā sājarā hātī phulācā gajarā | ✎ Bajra millet is sown in the city of Delhi A string of flowers in hand, Bhim* looks nice ▷ (दिल्ली)(शहरात)(पेरला)(बाजरा) ▷ Bhim (माजा)(साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा) | Dans la ville de Delhi, du millet a été semé La couronne de fleurs à la main de mon Bhīm lui fait une jolie parure. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[18] id = 50830 ✓ | आली आगीनगाडी डब्या परत कंदील उतरा रमाबाई आल भीमाच मंदीर ālī āgīnagāḍī ḍabyā parata kandīla utarā ramābāī āla bhīmāca mandīra | ✎ Here comes the train, each carriage has a lantern Get down, Ramabai, Bhim*’s temple has come ▷ Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(परत)(कंदील) ▷ (उतरा) Ramabai here_comes (भीमाच)(मंदीर) | Le train arrive, une lanterne à chaque voiture Descends Ramābāī, le temple de Bhīm est arrivé. |
|
[5] id = 50839 ✓ | रमाबाई मेली सांगून गेली धोबीणीले भीमाच धोतर वावू घाल तू लिंबोणीले ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlē bhīmāca dhōtara vāvū ghāla tū limbōṇīlē | ✎ Ramabai died, but just before, she told the washerwoman Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem tree ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (धोबीणीले) ▷ (भीमाच)(धोतर)(वावू)(घाल) you (लिंबोणीले) | Ramābāī est décédée, les lavandières en portent la nouvelle Le dhoti de Bhīm, pends-le aux branches du neem. | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort A:I-1.36 ??? A:I-1.68 ??? | ||||
[7] id = 50845 ✓ | नेली रमाबाई उभ्या सडकीन नेली बाबासाहेबान गर्दी गुलालाच्या केली nēlī ramābāī ubhyā saḍakīna nēlī bābāsāhēbāna gardī gulālācyā kēlī | ✎ Ramabai’s body was taken, covering the entire stretch of the road Babasaheb* threw a lot of red powder ▷ (नेली) Ramabai (उभ्या)(सडकीन)(नेली) ▷ (बाबासाहेबान)(गर्दी)(गुलालाच्या) shouted | On emporte la dépouille de Ramābāī par la route principale Bābāsāheb a fait jeter plein de poudre rouge. | ||
| |||||
[8] id = 50846 ✓ | रमाबाई मेली सांगून गेली बरणीले (पान विकणारी) पान पुरव जा भीमाचे इडले ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī baraṇīlē (pāna vikaṇārī) pāna purava jā bhīmācē ḍilē | ✎ Ramabai died, but just before, she told the woman selling betel leaves Supply betel leaves to Bhim* ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (बरणीले) ( (पान)(विकणारी) ) ▷ (पान)(पुरव)(जा)(भीमाचे) gave | Ramābāī est décédée, les vendeuses de bétel en colportent la nouvelle Allez fournir des feuilles de bétel à Bhīm. | ||
|
[57] id = 50851 ✓ | बामणाची पोर तुझ्या टोपल्यात राख भीमान धरला हात गेल बामणाच नाक bāmaṇācī pōra tujhyā ṭōpalyāta rākha bhīmāna dharalā hāta gēla bāmaṇāca nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Bhim* held you by the hand, the Brahmans have lost their honour ▷ (बामणाची)(पोर) your in_basket ash ▷ (भीमान)(धरला) hand gone of_Brahmins (नाक) | Fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier Bhīm t'as tenu par la main, le Bāmaṇ a perdu l'honneur. |
|
[27] id = 50936 ✓ | आली आगीनगाडी करी चुना चुना मागल्या डब्यामधी बाबासाहेबाच्या सुना ālī āgīnagāḍī karī cunā cunā māgalyā ḍabyāmadhī bābāsāhēbācyā sunā | ✎ Here comes the train, it comes rattling In the last bogie, daughters-in-law of Babasaheb* ▷ Has_come (आगीनगाडी)(करी)(चुना)(चुना) ▷ (मागल्या)(डब्यामधी) of_Babasaheb_(Ambedkar) (सुना) | Le train arrive, il fait “Tchouna! Tchouna!” Dans la dernière voiture, la brue de Bābāsāheb. |
|