Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2648
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dheringe Ranjana
(11 records)

Village: पळशे - Palase
Hamlet: फुलेनगर - Phulenagar

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[163] id = 109257
बापान दिली लेक नही पाहीला जावाई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई
bāpāna dilī lēka nahī pāhīlā jāvāī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहीला)(जावाई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[21] id = 105323
बारीक बांगडी मला घेऊशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā ghēūśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(घेऊशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[68] id = 103066
बारीक बांगडी कसी भरु मी एकली
संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī kasī bharu mī ēkalī
saṅga bahiṇa dhākalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I alone
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[21] id = 105799
जासुदाच्या बाळा जेवु जेवु दुधभात
आईच्या बाळाची खुशाली कागदात
jāsudācyā bāḷā jēvu jēvu dudhabhāta
āīcyā bāḷācī khuśālī kāgadāta
Messenger’s son, eat well, eat milk mixture
Bring the news of my mother’s son’s well-being
▷ (जासुदाच्या) child (जेवु)(जेवु)(दुधभात)
▷ (आईच्या)(बाळाची)(खुशाली)(कागदात)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[23] id = 102631
सकाळीच्या पारी उठुन हात भरले शेणान
कंपाळीच कुकू भडका मारत मेणान
sakāḷīcyā pārī uṭhuna hāta bharalē śēṇāna
kampāḷīca kukū bhaḍakā mārata mēṇāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उठुन) hand (भरले)(शेणान)
▷ (कंपाळीच) kunku (भडका)(मारत)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[35] id = 86611
आहेव मेली गोरी आधी कळवा गोताला
मुंगी वाणी रिघ लागती वाटला
āhēva mēlī gōrī ādhī kaḷavā gōtālā
muṅgī vāṇī righa lāgatī vāṭalā
The woman died as an Ahev*, inform her relatives first
They are coming on the road like a line of ants
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) before (कळवा)(गोताला)
▷  Mungi (वाणी)(रिघ)(लागती)(वाटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[154] id = 86956
धाकली ग जाऊ पाणी ओढ कासर्यान
वाड्यामधी आड किर्ती केली सासर्यान
dhākalī ga jāū pāṇī ōḍha kāsaryāna
vāḍyāmadhī āḍa kirtī kēlī sāsaryāna
My younger sister-in-law draws water with a rope tied to the vessel
There is a well in the house compound, father-in-law has earned a good income
▷ (धाकली) * (जाऊ) water, (ओढ)(कासर्यान)
▷ (वाड्यामधी)(आड)(किर्ती) shouted (सासर्यान)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[25] id = 86957
धाकला ग दिर माझ्या भावावाणी दिस
भाकरीची पाटी वहिणी सावलीला बस
dhākalā ga dira mājhyā bhāvāvāṇī disa
bhākarīcī pāṭī vahiṇī sāvalīlā basa
Younger brother-in-law seems to me like my brother
Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), sit in the shade
▷ (धाकला) * (दिर) my (भावावाणी)(दिस)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला)(बस)
pas de traduction en français
[26] id = 86959
धाकला ग दिराला मला भावावाणी बोल
डोईवर पाटी वहिणी सावलीला चल
dhākalā ga dirālā malā bhāvāvāṇī bōla
ḍōīvara pāṭī vahiṇī sāvalīlā cala
Younger brother-in-law speaks to me like my brother
Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (धाकला) * (दिराला)(मला)(भावावाणी) says
▷ (डोईवर)(पाटी)(वहिणी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[24] id = 86958
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुन
वसरीचा तांब्या आणा पाण्यान भरुन
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōruna
vasarīcā tāmbyā āṇā pāṇyāna bharuna
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुन)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(आणा)(पाण्यान)(भरुन)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[101] id = 108796
धाकली ग जाऊ पाणी वढ दाण्याण
वाड्यामध्ये आड किर्ती केल्या भायान
dhākalī ga jāū pāṇī vaḍha dāṇyāṇa
vāḍyāmadhyē āḍa kirtī kēlyā bhāyāna
Younger sister-in-law draws water without any worry as much as she can
Well in the house, brother-in-law did a good thing
▷ (धाकली) * (जाऊ) water, (वढ)(दाण्याण)
▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(किर्ती)(केल्या)(भायान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Forsaken by her parents
  2. Aunt sends a blouse to her
  3. Daughter wants thin bangles
  4. Sister is keen to know about his well-being
  5. Putting kuṅku on one’s forehead
  6. Let clan people assemble
  7. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  8. He is like one’s brother, father
  9. He is told to do some work
  10. Working together
⇑ Top of page ⇑