Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2426
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sadanshing Padma
Balu

(10 records)

Village: झोटिंग महाराजाचे रंभापूर - Zhoting Maharajache Rambhapur

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[84] id = 112607
दगडाच्या खुणा मांडत तोरणाच्या गाठी बांधण
सरवान बाळ पाणी चालल शोधीत
dagaḍācyā khuṇā māṇḍata tōraṇācyā gāṭhī bāndhaṇa
saravāna bāḷa pāṇī cālala śōdhīta
no translation in English
▷ (दगडाच्या)(खुणा)(मांडत)(तोरणाच्या)(गाठी)(बांधण)
▷ (सरवान) son water, (चालल)(शोधीत)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[35] id = 112608
काशी तळावरी होम मांडला दशरथान
सरावण बाळ मारले बसुन
kāśī taḷāvarī hōma māṇḍalā daśarathāna
sarāvaṇa bāḷa māralē basuna
no translation in English
▷  How (तळावरी)(होम)(मांडला)(दशरथान)
▷ (सरावण) son (मारले)(बसुन)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[288] id = 78381
विठ्ठल विटेवरी रुखमीण पिठ्यावरी
बत्तीस पुतळ्याचा हार पडे मिर्यावरी
viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa piṭhyāvarī
battīsa putaḷyācā hāra paḍē miryāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmin* on the stool
A necklace with thirty-two coins falls on the pleats of her sari
▷  Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(पिठ्यावरी)
▷ (बत्तीस)(पुतळ्याचा)(हार)(पडे)(मिर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[201] id = 92144
अंजनाचा पाला सजनाच्या गायीले
घागराच्या नाद जनीबाईला राहिले
añjanācā pālā sajanācyā gāyīlē
ghāgarācyā nāda janībāīlā rāhilē
Anjan leaves for Pandurang*’s cow
Janabai*’s churner tingles with the sound of bells
▷ (अंजनाचा)(पाला)(सजनाच्या)(गायीले)
▷ (घागराच्या)(नाद)(जनीबाईला)(राहिले)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[64] id = 82916
तुळशीचा पाला हातर वार्याने उडला
कृष्णाने जमा केला रंग बासरीला दिला
tuḷaśīcā pālā hātara vāryānē uḍalā
kṛṣṇānē jamā kēlā raṅga bāsarīlā dilā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(हातर)(वार्याने)(उडला)
▷ (कृष्णाने)(जमा) did (रंग)(बासरीला)(दिला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1k (C08-08-01k) - Mother / Feelings and representations / Mango juice

[3] id = 67932
माय ग म्हणल्यान तोंडाला सुटे पाणी
आंब्याचा रस हाय साकरावाणी
māya ga mhaṇalyāna tōṇḍālā suṭē pāṇī
āmbyācā rasa hāya sākarāvāṇī
no translation in English
▷ (माय) * (म्हणल्यान)(तोंडाला)(सुटे) water,
▷ (आंब्याचा)(रस)(हाय)(साकरावाणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[186] id = 104797
आंबट आंबा तुरट ही ग कैयरी
भावजया बाईपासुन भाऊ झाले वयरी
āmbaṭa āmbā turaṭa hī ga kaiyarī
bhāvajayā bāīpāsuna bhāū jhālē vayarī
Mango is sour, green mango has a sharp taste
After sister-in-law has come, brother has become an enemy
▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट)(ही) * (कैयरी)
▷ (भावजया)(बाईपासुन) brother become (वयरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[25] id = 105004
भावान घेतली साडी भावजयी राग राग
दादा साडीला मोल किती लाग दोघजण नंदाईनी वाग
bhāvāna ghētalī sāḍī bhāvajayī rāga rāga
dādā sāḍīlā mōla kitī lāga dōghajaṇa nandāīnī vāga
Brother buys a sari, sister-in-law is very angry
Brother, what value does the sari have, you both live happily together
▷ (भावान)(घेतली)(साडी)(भावजयी)(राग)(राग)
▷ (दादा)(साडीला)(मोल)(किती)(लाग)(दोघजण)(नंदाईनी)(वाग)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[88] id = 112322
भावाला झाले ल्योक दोन्ही मांडीवर माईना
सोन्याचा पाळणा तो मामानी आणिला
bhāvālā jhālē lyōka dōnhī māṇḍīvara māīnā
sōnyācā pāḷaṇā tō māmānī āṇilā
Brother has had a son, he does not fit on my lap
Maternal uncle got him a gold cradle
▷ (भावाला) become (ल्योक) both (मांडीवर) Mina
▷  Of_gold cradle (तो) maternal_uncle (आणिला)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[40] id = 70677
सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या राज्यामध्ये चिक्या बटणाच्या आल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā rājyāmadhyē cikyā baṭaṇācyā ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, electric flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या) regime (चिक्या)(बटणाच्या)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents feel thirsty on the way
  2. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  3. Rukhmini’s ornaments
  4. Jani’s work
  5. She is troubled by the wind
  6. Mango juice
  7. Brings stress on brother/sister relation
  8. Sari
  9. A child is born to brother
  10. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑