Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 238
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thikde Bama
(12 records)

Village: तव - Tav
Hamlet: जखणी - Jakhani

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[23] id = 5204
जाते मी उभ्या गली माझी उभारी नागाची
गवळण सरजा लालाची लेक पंचम वाघाची
jātē mī ubhyā galī mājhī ubhārī nāgācī
gavaḷaṇa sarajā lālācī lēka pañcama vāghācī
I go through the lane, my youth is like a hissing cobra
I am Sarja’s sister, I am the daughter of a tiger-like father
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) my (उभारी)(नागाची)
▷ (गवळण)(सरजा)(लालाची)(लेक)(पंचम)(वाघाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[2] id = 6213
झोप नसावी गरतीला उठा पहाटेच्या दळणाला
सासू ना आत्याबाई उठूनी सून लावती वळणाला
jhōpa nasāvī garatīlā uṭhā pahāṭēcyā daḷaṇālā
sāsū nā ātyābāī uṭhūnī sūna lāvatī vaḷaṇālā
no translation in English
▷ (झोप)(नसावी)(गरतीला)(उठा)(पहाटेच्या)(दळणाला)
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(उठूनी)(सून)(लावती)(वळणाला)
pas de traduction en français
[3] id = 6214
पहाटेच्या पार्या रात्री उठा बायांनो दळणाला
सासू ना आत्याबाई उठूनी सून लावीती वळणाला
pahāṭēcyā pāryā rātrī uṭhā bāyānnō daḷaṇālā
sāsū nā ātyābāī uṭhūnī sūna lāvītī vaḷaṇālā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(रात्री)(उठा)(बायांनो)(दळणाला)
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(उठूनी)(सून)(लावीती)(वळणाला)
pas de traduction en français


B:V-2.10 (B05-02-10) - Village deities / Kāḷubāī / Support granted

[4] id = 10033
आई काळुबाई बाई दळू लावूनी मला गेली
माझी पिठाची भांडी नेली सईच्या अंगणी झाडली
āī kāḷubāī bāī daḷū lāvūnī malā gēlī
mājhī piṭhācī bhāṇḍī nēlī sīcyā aṅgaṇī jhāḍalī
no translation in English
▷ (आई)(काळुबाई) woman (दळू)(लावूनी)(मला) went
▷  My (पिठाची)(भांडी)(नेली)(सईच्या)(अंगणी)(झाडली)
pas de traduction en français


B:V-11.6 (B05-11-06) - Village deities / Vārdānī / Support

[1] id = 11734
वरदाणी बाई तू लग्नाला याव
सांगते बाई तुला चितल कारण सिध्दी न्याव
varadāṇī bāī tū lagnālā yāva
sāṅgatē bāī tulā citala kāraṇa sidhdī nyāva
no translation in English
▷ (वरदाणी) woman you (लग्नाला)(याव)
▷  I_tell woman to_you (चितल)(कारण)(सिध्दी)(न्याव)
pas de traduction en français


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[8] id = 20575
माझ्या बाळाची काठी घोंगडी शिववरी
सांगते सरवणा जाण्या पांगल्या गोळा करी
mājhyā bāḷācī kāṭhī ghōṅgaḍī śivavarī
sāṅgatē saravaṇā jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī
My son’s stick and coarse black blanket is on the village boundary
Cows are scattered all over, he is gathering them together
▷  My (बाळाची)(काठी)(घोंगडी)(शिववरी)
▷  I_tell (सरवणा)(जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[1] id = 20657
वाटवरल्या डुर्यातल पाणी कशानी गढळल
माझ्या पोटीच्या बाळानी पाणी काढीत हेलवल
vāṭavaralyā ḍuryātala pāṇī kaśānī gaḍhaḷala
mājhyā pōṭīcyā bāḷānī pāṇī kāḍhīta hēlavala
With what has the water in the pond on the way become muddy
My son agitated the water while taking it out
▷ (वाटवरल्या)(डुर्यातल) water, (कशानी)(गढळल)
▷  My (पोटीच्या)(बाळानी) water, (काढीत)(हेलवल)
pas de traduction en français
[2] id = 20658
माझ्या पोटीच्या बाळानी पाणी काठीन हेलवल
सांगते बाई तुला गाई म्होरची बोलवली
mājhyā pōṭīcyā bāḷānī pāṇī kāṭhīna hēlavala
sāṅgatē bāī tulā gāī mhōracī bōlavalī
My son agitated the water while taking it out
I tell you, woman, my son called the cow in front
▷  My (पोटीच्या)(बाळानी) water, (काठीन)(हेलवल)
▷  I_tell woman to_you (गाई)(म्होरची)(बोलवली)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxiii (D10-03-02c13) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The cows give sweet, ample milk,

[2] id = 20684
जाण्या काय त्या बाळा देव झाडू
बाळायाला माझ्या दुधावरली साई गोड
jāṇyā kāya tyā bāḷā dēva jhāḍū
bāḷāyālā mājhyā dudhāvaralī sāī gōḍa
Cow ate fodder from Devjhad (tree of God)
Sweet milk cream for my son
▷ (जाण्या) why (त्या) child (देव)(झाडू)
▷ (बाळायाला) my (दुधावरली)(साई)(गोड)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biii (D11-01-01b03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Get up! Rooster is calling”

[5] id = 21460
पहाटेच्या पार्या राती अरबा कोंबडा आरवला
सांगते बाई तुला गवळी मठाचा जागा झाला
pahāṭēcyā pāryā rātī arabā kōmbaḍā āravalā
sāṅgatē bāī tulā gavaḷī maṭhācā jāgā jhālā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(अरबा)(कोंबडा)(आरवला)
▷  I_tell woman to_you (गवळी)(मठाचा)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[1] id = 22959
इठू गोजिरा तान्ह बाळ आल लक्ष्मी हाकीत
सांगते बाई तुला घरी दिव्याची ताकीद
iṭhū gōjirā tānha bāḷa āla lakṣmī hākīta
sāṅgatē bāī tulā gharī divyācī tākīda
My son, charming like God Ithu*, came driving Lakshmi (the cow)
I tell you, woman, I am informing you to light a lamp
▷ (इठू)(गोजिरा)(तान्ह) son here_comes Lakshmi (हाकीत)
▷  I_tell woman to_you (घरी)(दिव्याची)(ताकीद)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[26] id = 31848
गवळी मठाच जाया झाल उठ म्हणाया चुकल
सांगते बाई तुला जाण्या सोडूनी गेल
gavaḷī maṭhāca jāyā jhāla uṭha mhaṇāyā cukala
sāṅgatē bāī tulā jāṇyā sōḍūnī gēla
The cowherd got up to go but I should have said get up
I tell you woman, he left the cow with the calf and went away
▷ (गवळी)(मठाच)(जाया)(झाल)(उठ)(म्हणाया)(चुकल)
▷  I_tell woman to_you (जाण्या)(सोडूनी) gone
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  2. Mother-in-law and daughter-in-law
  3. Support granted
  4. Support
  5. With a black woolen blanket
  6. Taking cows to water pond
  7. The cows give sweet, ample milk,
  8. “Get up! Rooster is calling”
  9. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  10. Wife must bear husband’s anger
⇑ Top of page ⇑