Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2044
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bharmal Sakhu
(9 records)

Village: बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[397] id = 81116
पंढरीची वाट कशायानं झाली काळी
देवा विठ्ठलानी बुक्कीयाची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāyānaṁ jhālī kāḷī
dēvā viṭhṭhalānī bukkīyācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायानं) has_come Kali
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(बुक्कीयाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[294] id = 108887
बाई मेतग्या गावामधी गल्लोगल्लीला नारी खडा
माझा देव ऋषी बाळुमामा कुठ बांधीला राजवाडा
bāī mētagyā gāvāmadhī gallōgallīlā nārī khaḍā
mājhā dēva ṛiṣī bāḷumāmā kuṭha bāndhīlā rājavāḍā
no translation in English
▷  Woman (मेतग्या)(गावामधी)(गल्लोगल्लीला)(नारी)(खडा)
▷  My (देव)(ऋषी)(बाळुमामा)(कुठ)(बांधीला)(राजवाडा)
pas de traduction en français
[295] id = 108888
बाई अवस पुनवच्या माझ्या फुलल्या चारी वाटा
अन बाळुमामा मेतग्या गावाचा वैद्य मोठा
bāī avasa punavacyā mājhyā phulalyā cārī vāṭā
ana bāḷumāmā mētagyā gāvācā vaidya mōṭhā
no translation in English
▷  Woman (अवस)(पुनवच्या) my (फुलल्या)(चारी)(वाटा)
▷ (अन)(बाळुमामा)(मेतग्या)(गावाचा)(वैद्य)(मोठा)
pas de traduction en français
[298] id = 108891
माझ्या चुड्याचा हात जस बाई तंडीयात दिवा
मला शेजाईच्या गरता तुझ्या मन चुडियाला दिल बाई मला दिलले ठाव नाही
mājhyā cuḍyācā hāta jasa bāī taṇḍīyāta divā
malā śējāīcyā garatā tujhyā mana cuḍiyālā dila bāī malā dilalē ṭhāva nāhī
no translation in English
▷  My (चुड्याचा) hand (जस) woman (तंडीयात) lamp
▷ (मला)(शेजाईच्या)(गरता) your (मन)(चुडियाला)(दिल) woman (मला)(दिलले)(ठाव) not
pas de traduction en français
[350] id = 109021
बाई मेतग्या गावामदी ग
बाळमामा कुठ बांधल्या इमारती
bāī mētagyā gāvāmadī ga
bāḷamāmā kuṭha bāndhalyā imāratī
no translation in English
▷  Woman (मेतग्या)(गावामदी) *
▷ (बाळमामा)(कुठ)(बांधल्या)(इमारती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[43] id = 106113
बाई बयानी बया म्हणी पिता म्हण एवढ झाडु
बया माझी ग झांबईल ग दोन्ही झाडाची सावली मला लागती थंडगार
bāī bayānī bayā mhaṇī pitā mhaṇa ēvaḍha jhāḍu
bayā mājhī ga jhāmbīla ga dōnhī jhāḍācī sāvalī malā lāgatī thaṇḍagāra
Mother calls me daughter, father calls me a small tree
Mother takes me near her Living in the shade of both the trees (father and mother), I feel blessed and happy
▷  Woman (बयानी)(बया)(म्हणी)(पिता)(म्हण)(एवढ)(झाडु)
▷ (बया) my * (झांबईल) * both (झाडाची) wheat-complexioned (मला)(लागती)(थंडगार)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[148] id = 108385
पेरुव्याची बाग बाग राव्यानी उगवली
सुना सावळी माझी तान्ही जिची अस्तुरी तीनी नेली
pēruvyācī bāga bāga rāvyānī ugavalī
sunā sāvaḷī mājhī tānhī jicī asturī tīnī nēlī
A guava garden, the garden was full of parrots
My little wheat-complexioned daughter-in-law, the one whose wife she was took her along
▷ (पेरुव्याची)(बाग)(बाग)(राव्यानी)(उगवली)
▷ (सुना) wheat-complexioned my (तान्ही)(जिची)(अस्तुरी)(तीनी)(नेली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[14] id = 107650
गेलो नवरा बघु गेलोनाही पाहिल घरदार
सुमा सावळी माझी तान्ही जोडा पाहिला मनोहर
gēlō navarā baghu gēlōnāhī pāhila gharadāra
sumā sāvaḷī mājhī tānhī jōḍā pāhilā manōhara
no translation in English
▷ (गेलो)(नवरा)(बघु)(गेलोनाही)(पाहिल)(घरदार)
▷ (सुमा) wheat-complexioned my (तान्ही)(जोडा)(पाहिला)(मनोहर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[198] id = 107659
बाई जावई माणुस आपल्या माळेचा कळस
सावळी माझी तान्ही देतो दारीची तुळस
bāī jāvaī māṇusa āpalyā mālecā kaḷasa
sāvaḷī mājhī tānhī dētō dārīcī tuḷasa
no translation in English
▷  Woman (जावई)(माणुस)(आपल्या)(माळेचा)(कळस)
▷  Wheat-complexioned my (तान्ही)(देतो)(दारीची)(तुळस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road
  2. Pride of ones village
  3. “I take rest in your shadow”
  4. Daughter’s fair complexion
  5. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  6. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
⇑ Top of page ⇑