Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1646
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Korde Subhidra
(7 records)

Village: शिरढोण - Shirdhon

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[92] id = 60097
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
He (Maruti*) is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[44] id = 54099
थोरल माझ जात ह्याच नाव हाथीरथी
त्याच्या दळी त्याच्या गंगा गिरजा धुरपती
thōrala mājha jāta hyāca nāva hāthīrathī
tyācyā daḷī tyācyā gaṅgā girajā dhurapatī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (ह्याच)(नाव)(हाथीरथी)
▷ (त्याच्या)(दळी)(त्याच्या) the_Ganges (गिरजा)(धुरपती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[56] id = 110936
मुक्याच दळण पिठ गोसाई घेईन
मुजगाड नार वई बंधुला गाईला
mukyāca daḷaṇa piṭha gōsāī ghēīna
mujagāḍa nāra vaī bandhulā gāīlā
no translation in English
▷ (मुक्याच)(दळण)(पिठ)(गोसाई)(घेईन)
▷ (मुजगाड)(नार)(वई)(बंधुला)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[67] id = 43644
तुळशे बाई हिरवा पाला पिवळा रस
गोिवंदाला एकादस
tuḷaśē bāī hiravā pālā pivaḷā rasa
gōivandālā ēkādasa
no translation in English
▷ (तुळशे) woman (हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रस)
▷ (गोिवंदाला)(एकादस)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[185] id = 70055
सीता भावजयी पाय धुवुनी पाणी पेली
कोण्या अशीलाची केली पीतीयान माझ्या
sītā bhāvajayī pāya dhuvunī pāṇī pēlī
kōṇyā aśīlācī kēlī pītīyāna mājhyā
Sita, my sister-in-law, she washed her feet and then drank water
My father has chosen a girl from a cultured family for my brother
▷  Sita (भावजयी)(पाय)(धुवुनी) water, (पेली)
▷ (कोण्या)(अशीलाची) shouted (पीतीयान) my
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[39] id = 56545
गोसावी केला गुरु मी तर मठात जावूनी
भरतार केला गुरु मी तर मठात जावून
gōsāvī kēlā guru mī tara maṭhāta jāvūnī
bharatāra kēlā guru mī tara maṭhāta jāvūna
I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage
I made husband my Guru, I got married in the hermitage
▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मठात)(जावूनी)
▷ (भरतार) did (गुरु) I wires (मठात)(जावून)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[87] id = 76430
कुकाचा करंडा सासु सांगते सुनला
अस दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsu sāṅgatē sunalā
asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु) I_tell (सुनला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. A huge grindmill in a vast house
  3. No grinding without singing
  4. Govind
  5. “Brother’s wife bows down to me”
  6. Husband compared to gosavi
  7. Kuṅku, their mutual relation