Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1621
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Shanta
(10 records)

Village: माळ्याची उमरी - Malyachi Umari

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[48] id = 94705
आरुण्या वनामधी आख मोडला रथाच
कैकयी बाईन टेकण दिलं हाताच
āruṇyā vanāmadhī ākha mōḍalā rathāca
kaikayī bāīna ṭēkaṇa dilaṁ hātāca
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(आख)(मोडला)(रथाच)
▷ (कैकयी)(बाईन)(टेकण)(दिलं)(हाताच)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[53] id = 54875
लक्ष्मण दिरा सांग म्हणती भावना
रथ चालला लवना
lakṣmaṇa dirā sāṅga mhaṇatī bhāvanā
ratha cālalā lavanā
no translation in English
▷  Laksman (दिरा) with (म्हणती)(भावना)
▷ (रथ)(चालला)(लवना)
pas de traduction en français


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[29] id = 94726
सयांचा पलंग भुंग्यानी केल कोर
आत हिंदु सेना तप घाली रामावर
sayāñcā palaṅga bhuṅgyānī kēla kōra
āta hindu sēnā tapa ghālī rāmāvara
no translation in English
▷ (सयांचा)(पलंग)(भुंग्यानी) did (कोर)
▷ (आत)(हिंदु)(सेना)(तप)(घाली)(रामावर)
pas de traduction en français


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[62] id = 62600
विठ्ठल म्हणे चल जना गवताला
चंद्रभागेच्या वताला तिथ पवना मातला
viṭhṭhala mhaṇē cala janā gavatālā
candrabhāgēcyā vatālā titha pavanā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणे) let_us_go (जना)(गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला)(तिथ)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan

Cross-references:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
[13] id = 89943
विठ्ठल म्हणती जनी तुला काय चोरी
भेदरीच्या वढ्यावरी जनी संगे करी न्याहारी
viṭhṭhala mhaṇatī janī tulā kāya cōrī
bhēdarīcyā vaḍhyāvarī janī saṅgē karī nyāhārī
Vitthal* says, Jani, what are you scared of
He is eating with Jani near Bhedari stream
▷  Vitthal (म्हणती)(जनी) to_you why (चोरी)
▷ (भेदरीच्या)(वढ्यावरी)(जनी) with (करी)(न्याहारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[33] id = 61265
पंढरपुरामधी दुकानाची सारासारी
देवाच्या रथाला वडारी मानकरी
paṇḍharapurāmadhī dukānācī sārāsārī
dēvācyā rathālā vaḍārī mānakarī
Shops are being moved in Pandharpur
Vadari* has the honour of pulling God’s chariot
▷ (पंढरपुरामधी)(दुकानाची)(सारासारी)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(मानकरी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[83] id = 57296
आळंदीपासुन मला देहूला जायाच
वल्या शेंडीचा नारळ इंद्रायणीला फोडायच
āḷandīpāsuna malā dēhūlā jāyāca
valyā śēṇḍīcā nāraḷa indrāyaṇīlā phōḍāyaca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷ (आळंदीपासुन)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (वल्या)(शेंडीचा)(नारळ)(इंद्रायणीला)(फोडायच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[12] id = 43303
उगवले नारायण येवढे उगवता देिखले
फूल जाईचे जोखीले
ugavalē nārāyaṇa yēvaḍhē ugavatā dēikhalē
phūla jāīcē jōkhīlē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(येवढे)(उगवता)(देिखले)
▷  Flowers (जाईचे)(जोखीले)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[29] id = 43524
तुळशे ग बाई तुला कशाची मावली
बारा या वर्षानी केली विठ्ठलाच्या हवाली
tuḷaśē ga bāī tulā kaśācī māvalī
bārā yā varṣānī kēlī viṭhṭhalācyā havālī
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman to_you of_how (मावली)
▷ (बारा)(या)(वर्षानी) shouted (विठ्ठलाच्या)(हवाली)
pas de traduction en français
[30] id = 43525
तुळशेबाई तुला कशाचे माईबाप
धरणी उगवली रोप पाणी घाली जनलोक
tuḷaśēbāī tulā kaśācē māībāpa
dharaṇī ugavalī rōpa pāṇī ghālī janalōka
no translation in English
▷ (तुळशेबाई) to_you (कशाचे)(माईबाप)
▷ (धरणी)(उगवली)(रोप) water, (घाली)(जनलोक)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daśarath’s promise to Kaikayī
  2. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  3. Stories
  4. Jani’s work
  5. Vīṭṭhal - Jani darśan
  6. Marvellous happenings
  7. After Alandi let us go to Dehu
  8. Sun and pandurang, Rukhmini
  9. She is without parents
⇑ Top of page ⇑