Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1591
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gadge Bhagirathi
(9 records)

Village: बोंबळी - Bobali

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[37] id = 92774
राम लक्ष्मण दोघ हिंडत्यात सडकन
रामाला आला घाम सीता पुसती पदरान
rāma lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatyāta saḍakana
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī padarāna
Ram Lakshman both are wandering on the road
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
▷  Ram Laksman (दोघ)(हिंडत्यात)(सडकन)
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(पदरान)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[65] id = 51952
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला
गेली नारळ फोडायाला विठ्ठलाची रुक्मीणी
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā
gēlī nāraḷa phōḍāyālā viṭhṭhalācī rukmīṇī
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला)
▷  Went (नारळ)(फोडायाला) of_Vitthal (रुक्मीणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[77] id = 61339
भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड
विठ्ठलाची रुखमीन पतीव्रता होव पुढ
bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa
viṭhṭhalācī rukhamīna patīvratā hōva puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Vitthal*’s Rukhmin*, the chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड)
▷  Of_Vitthal (रुखमीन)(पतीव्रता)(होव)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[63] id = 43640
माझीया ग परवरी तुळशीबाईची झाडी
मंजुळा ऊतरायेला आली गोिवंदाची गाडी
mājhīyā ga paravarī tuḷaśībāīcī jhāḍī
mañjuḷā ūtarāyēlā ālī gōivandācī gāḍī
no translation in English
▷ (माझीया) * (परवरी)(तुळशीबाईची)(झाडी)
▷ (मंजुळा)(ऊतरायेला) has_come (गोिवंदाची)(गाडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[28] id = 43745
माझी या पारावरी तुळशी आसरा
लुब्द झाली पाखर मजुळ्या घोसला
mājhī yā pārāvarī tuḷaśī āsarā
lubda jhālī pākhara majuḷyā ghōsalā
no translation in English
▷  My (या)(पारावरी)(तुळशी)(आसरा)
▷ (लुब्द) has_come (पाखर)(मजुळ्या)(घोसला)
pas de traduction en français
[29] id = 43746
माझयावी पारावरी तुळशीबाईचा बंगला
राम चढाया येंगला मंजुळा ऊतराया
mājhayāvī pārāvarī tuḷaśībāīcā baṅgalā
rāma caḍhāyā yēṅgalā mañjuḷā ūtarāyā
no translation in English
▷ (माझयावी)(पारावरी)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷  Ram (चढाया)(येंगला)(मंजुळा)(ऊतराया)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[24] id = 42733
मायेये माझ्या ग काशीईन वागवीली डाव्या कुशी
माये माझ्या काशीला उलट बोलू कशी
māyēyē mājhyā ga kāśīīna vāgavīlī ḍāvyā kuśī
māyē mājhyā kāśīlā ulaṭa bōlū kaśī
My mother Kashi* carried me in her womb
How can I backanswer Kashi*, my dear mother
▷ (मायेये) my * (काशीईन)(वागवीली)(डाव्या)(कुशी)
▷ (माये) my (काशीला)(उलट)(बोलू) how
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[10] id = 42763
माई माझ्या काशीचा उपकार फेडीते राळा राळा
झोका दिली जेवताना माये माझ्या काशीनी
māī mājhyā kāśīcā upakāra phēḍītē rāḷā rāḷā
jhōkā dilī jēvatānā māyē mājhyā kāśīnī
My mother’s obligation, whatever I do to repay it, is just like a drop in the ocean
Even if she is having her meal, Kashi*, my mother, pushes my swing (all her attention is on me)
▷ (माई) my (काशीचा)(उपकार)(फेडीते)(राळा)(राळा)
▷ (झोका)(दिली)(जेवताना)(माये) my (काशीनी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[11] id = 42764
सोळा सतरा शीर आकरा आहेता धारा
माये माझा काशीचा उपकार झाला खरा
sōḷā satarā śīra ākarā āhētā dhārā
māyē mājhā kāśīcā upakāra jhālā kharā
She takes complete care of her child, from all angles
I am truly obliged to my mother
▷ (सोळा)(सतरा)(शीर)(आकरा)(आहेता)(धारा)
▷ (माये) my (काशीचा)(उपकार)(झाला)(खरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Rukhmini
  3. Govind
  4. Manjulā (compound flower)
  5. Nine months nine days
  6. She brought me up
⇑ Top of page ⇑