Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1567
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kaye Jana
(9 records)

Village: भादा - Bhada

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[31] id = 89192
मामा पंढरीला गेले भाची सांगती खुण
देवळामागे दुकान मामा लाल कुंकू आण
māmā paṇḍharīlā gēlē bhācī sāṅgatī khuṇa
dēvaḷāmāgē dukāna māmā lāla kuṅkū āṇa
Maternal uncle has gone to Pandharpur, niece explains the landmark
The shop is behind the temple, uncle, please bring kunku* for me
▷  Maternal_uncle (पंढरीला) has_gone (भाची)(सांगती)(खुण)
▷ (देवळामागे)(दुकान) maternal_uncle (लाल) kunku (आण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[43] id = 101211
वाटचा वाटसर पाणी पुसतो दाटुन
मन्नमन बाळाची हिर वाटला खेटुन
vāṭacā vāṭasara pāṇī pusatō dāṭuna
mannamana bāḷācī hira vāṭalā khēṭuna
Traveller on the road, asks for water emphatically
My son’s well is next to the roadside
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, asks (दाटुन)
▷ (मन्नमन)(बाळाची)(हिर)(वाटला)(खेटुन)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[27] id = 100786
वाटचा वाटसरु पाणी बघतो घागरीला
माझा नेनंता राघु हाये जागलीला
vāṭacā vāṭasaru pāṇī baghatō ghāgarīlā
mājhā nēnantā rāghu hāyē jāgalīlā
Traveller on the road is searching for water in the big round vessel
My young son Raghu* is there keeping a vigil
▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, (बघतो)(घागरीला)
▷  My younger (राघु)(हाये)(जागलीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[88] id = 88493
मांडवाच्या दारी बामण बोलती घाईघाई
माझा मामा मंडळ आलं नाही
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatī ghāīghāī
mājhā māmā maṇḍaḷa ālaṁ nāhī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman, why are you so much in a hurry (Brahman is in a hurry to catch the auspicious time)
My maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (बोलती)(घाईघाई)
▷  My maternal_uncle (मंडळ)(आलं) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[17] id = 42317
मामाच्या पंगतीला भाची बसली न्हाऊन
इडा मागती जेऊन
māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī nhāūna
iḍā māgatī jēūna
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (न्हाऊन)
▷ (इडा)(मागती)(जेऊन)
pas de traduction en français
[30] id = 53816
मामाच्या पंगतीला भाची जेवती चपाती
काशी घडली सभागती
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvatī capātī
kāśī ghaḍalī sabhāgatī
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवती)(चपाती)
▷  How (घडली)(सभागती)
pas de traduction en français
[31] id = 53817
मामाच्या पंगतीला भाची जेवती घट्ट डाळ
माझा घालीती बोरमाळ
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvatī ghaṭṭa ḍāḷa
mājhā ghālītī bōramāḷa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवती)(घट्ट)(डाळ)
▷  My (घालीती)(बोरमाळ)
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[36] id = 59468
मामाच्या पंगतीला भाचा जेवतो दुधखीर
काशी घडली रामेश्वर
māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvatō dudhakhīra
kāśī ghaḍalī rāmēśvara
Sitting for a meal with maternal uncle, nephew eats milk pudding
This is like the merit accumulated with the pilgrimage to Kashi* and Rameshwar (for maternal uncle)
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवतो)(दुधखीर)
▷  How (घडली)(रामेश्वर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[37] id = 59469
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला श्रीरंग
मामी टाकती चौरंग
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā śrīraṅga
māmī ṭākatī cauraṅga
Shrirang, nephew sits with maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool for him
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकती)(चौरंग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maternal uncle, aunt, their children
  2. Field stands on the way:dangers, advantages
  3. Passers by look with surprise
  4. Large clan of the bridegroom, got
  5. She eats with him at his place
  6. Nephew eating at uncle’s house
⇑ Top of page ⇑