Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 15
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Jaba
(8 records)

Village: अजदे - Asde

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[1] id = 584
सीता चालली वनवासा रथा जुंपिली वासर
भइन वनामधी सीतामाईचं सासर
sītā cālalī vanavāsā rathā jumpilī vāsara
bhaina vanāmadhī sītāmāīcaṇa sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves are harnessed to the chariot
Sitamai’s in-laws live in a dreadful. gloomy forest
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(जुंपिली)(वासर)
▷ (भइन)(वनामधी)(सीतामाईचं)(सासर)
pas de traduction en français


B:V-7.3b (B05-07-03b) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Palanquin

[1] id = 11457
पालखीची दांडी भोईदादाला गेली जड
देवा बापुजी टप्पा तुझा अवघड
pālakhīcī dāṇḍī bhōīdādālā gēlī jaḍa
dēvā bāpujī ṭappā tujhā avaghaḍa
no translation in English
▷ (पालखीची)(दांडी)(भोईदादाला) went (जड)
▷ (देवा)(बापुजी)(टप्पा) your (अवघड)
pas de traduction en français


B:V-7.5 (B05-07-05) - Village deities / Bāpujībuā / Vow

[6] id = 11479
देवाच्या देवळांत सहज गेले दर्शनाला
बापूजी माझ्या बाळा वाचा फुटली पाषाणाला
dēvācyā dēvaḷānta sahaja gēlē darśanālā
bāpūjī mājhyā bāḷā vācā phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळांत)(सहज) has_gone (दर्शनाला)
▷ (बापूजी) my child (वाचा)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[14] id = 44897
आळंदी गावात चोरी झाली खरोखरी
देव विठ्ठलाचे वीणा गेल्यात दोनचारी
āḷandī gāvāta cōrī jhālī kharōkharī
dēva viṭhṭhalācē vīṇā gēlyāta dōnacārī
A theft actually took place in Alandi*
God Vitthal* lost two or four lutes
▷  Alandi (गावात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(वीणा)(गेल्यात)(दोनचारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow

[1] id = 15707
नवस बोलले नवसा पडली लांबण
सत्यनारायणा तुला मारवतीला बामण
navasa bōlalē navasā paḍalī lāmbaṇa
satyanārāyaṇā tulā māravatīlā bāmaṇa
I had made a vow, it is taking long to fulfil it
Maruti* will come as Brahman for your puja*
▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(लांबण)
▷  Satyanarayan to_you (मारवतीला) Brahmin
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[4] id = 27079
वळवाच्या पावसानी ढग असमानी फुटला
बंधुला झाल्या लेकी आता बहिणी तुटल्या
vaḷavācyā pāvasānī ḍhaga asamānī phuṭalā
bandhulā jhālyā lēkī ātā bahiṇī tuṭalyā
There was cloud burst during the summer rains
Now that brother has daughters, he has broken his relation with sisters
▷ (वळवाच्या)(पावसानी)(ढग)(असमानी)(फुटला)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी)(आता)(बहिणी)(तुटल्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[15] id = 28099
शिप्याच्या दुकानात जागा बसते झाडूनी
मावली माझी बया द्यावा बंधूला धाडूनी
śipyācyā dukānāta jāgā basatē jhāḍūnī
māvalī mājhī bayā dyāvā bandhūlā dhāḍūnī
I clean a spot and sit in the tailor’s shop in the tent
I tell you, mother, send my brother here
▷  Of_tailor (दुकानात)(जागा)(बसते)(झाडूनी)
▷ (मावली) my (बया)(द्यावा)(बंधूला)(धाडूनी)
pas de traduction en français


G:XX-3.5b (G20-03-05b) - With husband’s brother / Cross relationship / In his presence one shies to go and fetch water

[4] id = 33112
सर्व झाल काम मी पाण्याला कशी जाऊ
सोकट्या डावू दारी खेळत्या दिर भाऊ
sarva jhāla kāma mī pāṇyālā kaśī jāū
sōkaṭyā ḍāvū dārī khēḷatyā dira bhāū
My household chores are over, but how can I go to fetch water
Brother-in-law is playing the game of dice in front of the door
▷ (सर्व)(झाल)(काम) I (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (सोकट्या)(डावू)(दारी)(खेळत्या)(दिर) brother
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  2. Palanquin
  3. Vow
  4. The dear one
  5. As quickly as rain vanishes
  6. Sister goes shopping with brother
  7. In his presence one shies to go and fetch water